Жизни и освобождение принцессы Мандаравы, индийской супруги Гуру Падмасамбхавы - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Самайя.
Так завершается тридцать шестая глава повествования "Жизни и освобождение Мандаравы, принцессы Захора", называемого также "Драгоценное ожерелье", рассказывающая о том, как она повернула колесо Дхармы в двадцати одной великой и малой области Шамбалы, освободив один миллион триста тысяч удачливых учеников, реализовавших радужное тело.
Глава 37
Проявление дакини мудрости
Повстречавшись со своим супругом, Мандарава почтительно поклонилась великому ваджрному мастеру и просила его:
"Кье! О Гуру, просветлённое воплощение будд трёх времён, непревзойдённый в доброте! О Владыка, самовозникший из лотоса, незагрязнённый чревом, — твоя просветлённая активность безгранична, подобно пространству. О Падмасамбхава, поддержи меня своим любящим состраданием! Пусть мы никогда не разлучимся в этой и будущих жизнях!
Теперь для меня пришло время раствориться в изначально чистой дхармакайе. Защитник, просветлённый в истинной природе трёх измерений, укажи мне путь и поддержи меня. Поскольку я свободна от страданий колеса рождения и смерти, мне не нужно следовать за утомительными накоплениями кармических склонностей. Ради блага существ я продемонстрировала чудо намеренных проявлений. Благодаря силе моих устремлений я обладаю чудесной способностью усмирять существ любым способом, который окажется необходимым. Свободная от болезни, как причины обычной смерти, я свободно пребываю в сияющем ясном свете. Без необходимости испытывать бардо я отправлюсь прямо в чистые миры. Однако до тех пор, пока деятельность будд не исчерпается, пусть мои усилия приносить благо живым существам будут непрерывны".
Тогда драгоценнный Гуру ответил:
"Кье! Почитаемая мать, дакини мудрости, Мандарава! Ты, высшая дакини, подобна драгоценному глазу, взирающему на этот мир. Ты естественно достигла пяти чистых миров[47] будд; твой ум — дхармакайя, свободная от рождения и смерти. О дакини, твоя природа подобна пространству. Свободная от ограничений прихода и ухода, принятия и отвержения, она является естественной речью самбхогакайи и обладает шестьюдесятью качествами мелодичного звучания. Твоя форма без усилий растворяется в измерении великого блаженства, ты, дакини, свободна от необходимости оставаться, умирать и перерождаться. Подобно облаку, растворяющемуся в пространстве, круг рождения и смерти чужд тебе. Твоя возвышенная форма исполняет волшебный танец, природа которого подобна отражению луны в воде. Свободная от ограничений возникновения, пребывания и исчезновения, ты проявляешься в трёх временах для усмирения умов существ любым способом, который окажется наиболее действенным. Ты проявилась как обычная женщина, но ты свободна от составных обстоятельств, ты намеренно избрала место своего перерождения!
Ты — богиня, высшая супруга Будды Амитабхи, твой танец приносит удовлетворение чувствам живых существ. Богиня, обладающая неисчислимыми высшими качествами, хотя сейчасты растворишься в измерении истины, ноты продолжишь испускать множество проявлений, возникающих как личности, в соответствии с нуждами существ, которых необходимо усмирить. Никто не может определить размер или границы этой твоей способности. Почитаемая мать, пусть я никогда не разлучусь с тобой во все времена!"
Сказав так, в десятый день месяца дракона гуру отправился на вершину высочайшей горы в стране Бхече в Индии.
Мандарава же даровала духовные передачи неисчислимому собранию оставшихся учеников.
Она дала им такой совет:
"Кье! О чистые друзья, чья природа иллюзорна, никто не может постоянно оставаться в этом обычном мире. Какие бы сомнения у вас ни были, пожалуйста, скажите мне о них сейчас, поскольку время моего пребывания здесь ради блага существ подошло к концу".
Ученики по очереди задавали личные вопросы и получали полные наставления до тех пор, пока все не были совершенно удовлетворены. Затем юная девушка из Захора вышла вперёд и, рыдая, высказала такую просьбу:
"Э ма! Дочь богов, наставница живых существ! Ты предпочитаешь уйти в измерение истины, нежели остаться с нами как защитница существ. Почему твоё просветлённое осознавание могло так подумать? Как ты можешь оставить нас, беззащитных? Дакини мудрости, мы дорожим тобой как нашим собственным сердцем, почему ты не можешь остаться с нами, чтобы учить священной Дхарме своих учеников? Неужели ты уйдёшь в место за пределами страданий? Возможно ли твоей любящей доброте и состраданию покинуть тех, кто обладает слабыми умами, тех, кто полон дурной кармы? Почитаемая мать, дакини Мандарава, если ты не останешься здесь, чтобы вести по пути живых существ, чего ты достигнешь, уйдя в место великого блаженства? Разве ты можешь бросить нас здесь, в этом тёмном месте, ослеплённых неведеньем? Для меня и всех живых существ ты — единственная мать, единственный Гуру! Почему ты покидаешь нас в эти трудные времена? Как ты могла подумать о растворении в измерении истины? Не бросай нас подобно матери, оставляющей своё единственное дитя! О супруга-дакини, светоч учений Будды, как ты можешь замыслить уход в чистые земли великого блаженства и не остаться здесь, чтобы поддерживать Учение своей просветлённой деятельностью? Кто выведет существ из этого мрачного места? Увы, увы! О мать, пожалуйста, останься здесь с нами!"
Слова девушки заставили всех присутствующих громко горевать и причитать. Дакини так ответила им:
"Послушайте меня, собрание преданных учеников! Никто не вечен в этом мире. Хотя радуга проявляется в небе ясно и неподвижно, но она мгновенно исчезает. Хотя сейчас я юная девушка, полная жизни, но не в моих силах остаться, когда для меня пришло время идти в другое место, чтобы помогать существам. Хотя летние цветы распускаются во всем великолепии, но это прекрасное зрелище исчезнет, как только изменится время года. Хотя эта девушка обладает безмерным здоровьем и энергией, но она не может отложить свой уход, когда необходимо помочь другим. Хотя царь властвует в этом мире, но его могущественное положение только временно: ничто не свободно от непостоянства. Хотя Мандарава, принцесса Захора, родилась в высшей касте, но всё же она должна отправиться на время в другие миры ради блага существ. Даже ваджрное тело совершенного будды, обладающее главными и второстепенными признаками, которое проявляется с целью усмирения существ, также должно уйти за пределы оков печали. Хотя принцесса совершила много деяний для освобождения живых существ, но сейчас она не может остаться, потому что должна отправиться в путешествие ради блага других. О ученики, выслушайте эти слова и обдумайте смысл этих сущностных наставлений!"
После этих слов тело Мандаравы превратилось во вращающийся шар света, и всё небо наполнилось мерцающими радугами. Земля дрогнула шесть раз, и из собравшихся облаков стали ясно слышны звуки музыки. Полился дождь из разноцветных цветов. Все боги и духи без исключения с почтением поклонились Мандараве, а множество людей задали вопросы и получили ответы на языках своих стран.
Затем дакини стрелой пролетела в пространстве, и ещё раз все ясно услышали её голос:
"Послушайте, мои преданные