Девушка в зеркале - Элизабет Гарвер Джордан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Берк решил немного слукавить. Она все равно обо всем узнает, если рассмотрит колесо, которое он заменил.
– Никакая, – ответил он. – Все шины целы!
– Что вы имеете в виду?
Он увидел, как она сперва удивилась, а потом вдруг пришла в ужас от его ответа.
– Я имею в виду, что у вас не лопнула шина.
– Не лопнула шина? Тогда… тогда… что я слышала? – Она задала вопрос Берку и отшатнулась в ужасе, как будто он ее ударил.
– Возможно, у вас была вспышка пламени в карбюраторе, – примиряюще произнес он. – Вы съезжали по крутому холму, разве не так?
Дорис взяла себя в руки, пожала плечами и даже смогла улыбнуться. Она знала разницу между звуками лопнувшей шины и вспышкой в перегруженном двигателе. Ей нужно быть осторожной и никак не показать, что она близка к истерике. Что же она услышала на дороге?
– Я все равно поставил запаску, – сказал Берк. – Заднее правое выглядело так себе, и я его поменял.
Он объяснил ей, какие услуги он включил в счет, но Дорис его не слушала. Что это был за звук? Этот вопрос засел у нее в голове. Она повернулась и уже хотела взять свою шубу. И в этот момент Дорис услышала голос Берка.
– Ну-ка… здравствуйте!
Голос его изменился. В нем было и радостное удивление, и сильная тревога. Обернувшись, она увидела Лори.
Он кивнул Берку. По его виду было ясно, что он изо всех сил сдерживает эмоции.
– Все в порядке? – спросил он.
Вопрос был адресован им обоим, но Лори смотрел куда-то в сторону. Повисла пауза. Дорис и Берк рассматривали его. Берк – настойчивыми, широко распахнутыми глазами, а Дорис – с ужасом и нетерпением. Берк заговорил первым.
– Что вы с собой сделали? – выдохнул он.
Вопрос напрашивался сам собой: Лори был всклокочен и без шляпы. Его пальто было порвано, на бледной щеке кровоточил глубокий порез.
– Упал, – отрезал он.
Лори тяжело дышал, словно ему пришлось бежать. Он так и не посмотрел на Дорис, но стремительно вошел в маленький кабинет Берка и вышел с шубой в руках. Он молча подал ее, и она также молча ее надела. Он достал шапку из кучи одежды, все еще валявшейся на полу, надел ее и показал на машину.
– Залезайте, – скомандовал он.
Она подчинилась, и он занял место за рулем.
– Вы ранены, – почти прошептала она. – Может быть, поведу я?
– Нет… Берк! – Имя прозвучало как выстрел.
– Д-да, сэр! – Берк заикался.
Берк теперь тоже нервничал и даже не успел заметить, как в его руке оказалась еще одна купюра, которую он крепко сжал.
– Помалкивай.
– Д-да, сэр.
– Молчи до завтрашнего утра. Ты ничего и никого не видел сегодня. Понял?
– Д-да, сэр.
– С утра можешь говорить обо мне все, что захочешь. Но ты должен забыть, что видел эту леди. Это ясно?
– Д-да, сэр!
– Спасибо. До свидания.
Лори завел машину и выехал в метель. Берк увидел, как девушка схватила молодого человека за руку, и услышал, как она то ли вскрикнула, то ли всхлипнула.
– Лори!
– Тсс!
Машина рвалась через ураган и заносы со скоростью пятьдесят миль в час, и в этот раз она направлялась в сторону Нью-Йорка.
Берк следил за ней взглядом, пока мог, но она быстро исчезла из виду. Потом он вернулся к себе и, тяжело опустившись в кресло, посмотрел в сторону календаря на стене.
– Этот парень явно что-то провернул, – пробормотал он. – А мне что теперь делать?
Прошло еще несколько мгновений, прежде чем он раскрыл ладонь и посмотрел на купюру. У него глаза на лоб полезли от удивления. Номинал этой купюры был больше, чем все деньги, которые дал этот парень ему сегодня. Это быстро привело Берка в чувство, и больше он себя не спрашивал о том, как он должен поступить. Берк сунул купюру в карман.
– Я ничего не видел, – пробормотал он. – И я вообще ничего не понимаю.
– Что случилось? О, Лори, что случилось?
Некоторое время Лори ехал молча. Потом она почувствовала, как его лицо повернулось к ней в темноте.
– Дорис.
– Да.
– Вы сделаете еще кое-что для меня?
– Да, Лори, что угодно.
– Тогда не говорите ни слова, пока мы не доедем до Нью-Йорка. Когда мы доберемся до вашего дома, я расскажу вам все. Обещаете сейчас молчать?
– Но… Лори…
– Вы. Это. Сделаете. – Голос снова будто принадлежал другому человеку. Он был груб, сух, и в нем чувствовалось огромное разочарование.
Тишина повисла между ними, как плотная завеса. Их молчание нарушали только рев бури и удары ветвей деревьев, которые стояли вдоль дороги. Свет мощных фар выхватывал из темноты покрытые снегом пни и заборы, мимо которых они проезжали. Снег бился в лобовое стекло. Дорис чувствовала, что Лори сейчас ведет машину на огромной скорости и едет наугад, потому что дорогу совсем не было видно. Но она думала не о том, что их поездка может стоить ей жизни. В ее душе росла паника, потому что Лори не хотел объяснить ей, что же произошло там между ним и Шоу. Тот ли это звук, о котором она боялась думать, донесся ей вслед?
Она хотела закричать, завизжать, но не осмеливалась. Один вид Лори, в одночасье ставшего грубым и мрачным, заставлял ее молчать. Из-за того, что Дорис сильно нервничала, ей стало мерещиться странное. Она решила, что все вокруг – кошмар, невероятный кошмар, и она сможет проснуться, если этот рассерженный человек, похожий на Лори, сидевший так близко и в то же время бывший таким отстраненным, поможет ей. Но ничего не происходило. Кошмар продолжался. Дорис уже не была уверена, где она находится – во сне или в яви.
Один раз, пытаясь обратить на себя внимание Лори, она положила ладонь на его руку, лежавшую на руле. Но в следующее мгновение, вздрогнув, убрала ее – она словно прикоснулась к руке мертвеца. Лицо и глаза Лори тоже выглядели мертвенно. Он наклонился вперед, сидел неподвижно, как статуя. Черты его лица будто были высечены из камня, а глаза словно были выточены из полированного агата и видели только дорогу перед собой.
Низко висевшая покрытая льдом ветка ударила ее по лицу, и она завизжала, испугавшись, что ее коснулись пальцы мертвеца. Несколько раз ей казалось, что огромные призрачные фигуры по сторонам дороги словно готовы броситься на них, но они ехали