- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Победительница - Алексей Слаповский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Правительство – бизнес-структура, извлекавшая прибыль из управления государством.
Полотенце – предмет особой и изысканной роскоши, продолговатый кусок материи для вытирания с тела воды после мытья.
Презентация – мероприятие в честь какого-либо события, без которого это событие могли не заметить: люди начала 21 века были рассеянны и несамостоятельны, они видели только то, что им показывали, и знали лишь то, что кто-то хотел, чтобы они знали. Сами видеть и знать они умели редко.
Продукты – общее название всякой еды.
Продюсер – человек, извлекавший прибыль из чужого творческого труда.
Прокуратура – бизнес-структура, извлекавшая прибыль из надзора за исполнением законов.
Пьющий (человек) – пьющими или выпивающими называли людей, которые регулярно потребляли алкоголь для того, чтобы отдохнуть от самих себя и идентифицироваться с той личностью, которая возникала в результате контакта алкоголя с мозгом.
Работать – что-то делать и получать за это деньги; что-то делать и не получать деньги не считалось работой. Впрочем, прямой связи между работой и деньгами никогда не было.
Река – свободно текущий по земле поток воды. (Это не главное. Описать красоту реки.)
Реклама – бессовестное навязывание чего-либо, часто основанное на обмане; в золотые пятидесятые была категорически запрещена как явление, грубо оскорбляющее свободу человека.
Рогов Олег Геннадий – поэт и исследователь свойств розовой глины, доказавший, что в Саратове она есть, нужно только увидеть – как увидел розовыми лондонские туманы художник... фамилию не помню: факт известный, сам же художник довольно второстепенный (так явление становится больше автора).
Россия – страна, главной особенностью которой были архаичные азиатские возможности и передовые европейские потребности; необычайная духовная развитость в сочетании с крайней материальной отсталостью порождала вечный комплекс, ибо каждый русский видел себя царем, по недоразумению живущим в хлеву. Малые же национальности чувствовали себя гораздо гордее титульной: вроде того, кто главный в доме, тот и виноват, если крыша худа.
Роща – несколько деревьев, стоящих рядом, загадка дендростатистики: чуть меньше – еще не роща, чуть больше – уже лес, а сколько именно, никто так и не определил. Называли на глазок.
Сад – я это написала только, чтобы написать это красивейшее слово – САД!
Сарай – см. Хлев.
Сафронова Анна Евгений – великий русский культуртрегер и организатор литературного процесса, автор большого числа написанных и еще большего числа ненаписанных в силу занятости аналитических работ.
Сериал – удивительное телевизионное порождение рубежа 20-го – 21-го веков: изо дня в день показывали какие-то истории о выдуманных людях, и на это смотрели, не жалея свое время жизни, миллионы людей. При этом, как правило, никакого художественного значения и смысла в сериалах не было. Но сейчас, когда осталось несколько плееров, позволяющих демонстрировать эти записи, на право просмотра выстроились многолетние очереди; мне уже не дожить...
Скандал – основная форма приобретения популярности в начале 21-го века.
Собака – одновременно и любимое домашнее животное человека, преданное ему, и ругательство (человеку было свойственно презирать даже собственные привязанности).
Страдать – испытывать дискомфорт.
Теньги – теневые деньги, имевшие оборот из рук в руки, в обход государства; в России их было больше, чем денег.
Улица – пространство, образованное домами, стоящими вдоль и напротив друг друга. Исчезли еще в сороковые годы в связи с возникшей трехмерной структурой жилых конгломератов.
Фейс-контроль – соответствие лица человека, пришедшего в отдыхательное заведение, с понятиями охранника заведения о возможности пребывания этого человека в этом заведении.
ФСБ (Федеральный Сервис Бизнеса (Federal Service Business)) – бизнес-корпорация, взявшая на себя вместе с другими силовыми структурами в начале 21-го века функции управления государством, что привело к жесточайшему политическому, экономическому и нравственному кризису.
Хлев – см. Сарай.
Чердак – таинственное место детских мыслей, где обязательно стоит сундук, а в нем находится таинственная карта, и якорем там обозначен клад... Пространство под крышей дома.
Чистота – см. Мытье.
Школа – существовавшее до тридцатых годов учебное здание, где дети собирались, чтобы получать знания, мешая друг другу, поскольку было доказано, что приобретение знаний есть процесс интимный, а социально общаться можно и в других местах.
Шутка – совсем не то, что под этим понимается сейчас, так же как и юмор. Обычно связывалось с уродованием человеческих лиц и слов, показом людей, которым плохо и больно. Тогда мало кто был способен понять позднейший юмор – математический, философский и уж тем более логомерный.
Эос – какая-то античная богиня.
Я – местоимение первого лица в устных или письменных речах, обращенных к людям второго лица, часто в присутствии третьих лиц. От этого почти всегда гипертрофированно.
1
От издательства. Оригиналы писем хранятся в Отделе исторической реставрации (ОИР) Института хронологических исследований (ИХИ). В соответствии с пожеланиями правообладателей первая публикация состоялась в журнале «Волга» под названием «100 лет спустя. Письма нерожденному сыну». При подготовке книжного издания заголовок был изменен по причинам этико-эстетической целесообразности. (Примечания текстологического и фактографического характера составлены коллективом ОИР ИХИ в 2218 году.)
2
Chip – щепка, лучина (англ.).
3
Напротив, все логично: «степень ответственности андеррайтера в новой эмиссии» – описание термина bracket, а bracket означает также «скобка», то есть слово, которое автор писем пытается вспомнить.
4
On-line environment – режим реального времени (англ.).
5
Налицо явные сбои памяти: многие описываемые события происходили в другое время или в других местах, а некоторых и вовсе не было.
6
Данные исторических разысканий о городе Саратове не совпадают с рассказом Д.В. Лавровой.
7
Компенсация (кит.).
8
Rape – изнасилование (англ.).
9
Ideal Cover – идеальная оболочка (англ.).
10
Sex Stalls – здесь: секс-кабина (англ.).
11
Неподтвержденные данные.
12
Грубая историческая ошибка.
13
Стремление вперед (кит.).
14
Strength of mind – сила духа (англ.).
15
Ясность ума (араб.).
16
Reorientation – переориентация (англ.).
17
Without reserve – здесь: ничего не скрывая (англ.).
18
Рискнем предположить, что Дина имеет в виду слово «стыд».
19
Вещи кончаются, человек нет (кит.).
20
Sudden change – резкая перемена (англ.).
21
Authorship – авторство (англ.).
22
Авторство, патент (кит.).
23
Traffic jam – автомобильная пробка (англ., разг.).
24
Цитата из интерактивного романа-тренинга В. Щипалова «Нах». Дина ошибается: этот роман был выпущен в 2019 году.
25
Проводы зимы (кит.).
26
Неточность: КАФР (Крымская Автономная Федеративная Республика) была образована позже.
27
Onesta ragazza – порядочная девушка (ит.).
28
Insult – оскорбление (англ.).
29
Историческая неточность: завода подземных лодок в Саратове никогда не было, был завод землеройных машин, да и то в другое время.
30
Д. Лаврова имеет ввиду хрущевки. В связи с этим интересны недавние исследования нашего сотрудника Го Майкл Чечула, касающиеся упомянутых деятелей. Цитата: «Доказано, что безусловно победительными были лидеры с двусложными фамилиями: Ле-нин, Ста-лин, Хру-щев, Бреж-нев, Ель-цин, Пу-тин и т. п. Народное сознание легко усваивало эти фонетические конструкции. Труднее было правителям с трехсложными фамилиями: Ан-дро-пов, Чер-нен-ко, Гор-ба-чев, Мед-ве-дев, Про-ку-шев. И совсем безнадежными были позиции политиков с четырехсложными фамилиями: Хака-ма-да, Жи-ри-нов-ский, Ма-тви-ен-ко и т. п. Народная душа, любящая простоту, отвергала их на подсознательном уровне».