Артур - Стивен Рэй Лоухед
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но мы не можем сражаться на море.
— Еще как можем. Чему надо, научимся. Даже если не придется сражаться на море, нужен способ доставлять людей и коней быстрее, чем сушей. Это слишком медленно, а...
— Знаю, знаю: север очень далек от юга, а ты не можешь быть в двух местах сразу.
Артур улыбнулся и хлопнул меня по спине.
— Молодец! А мне уж стало казаться, что ты тугодум. — Он расправил плечи и потянулся. — Что-то в горле пересохло от долгого разговора. Надо смочить.
Я смотрел, как он идет по палубе, и думал: "А действительно ли я знаю этого человека?". Он обернулся и спросил:
— Ну что, не хочешь?
Не в моих правилах отказываться от кубка, и я поспешил за ним вслед.
Оркады — нагромождение голых скал, торчащих из Северного моря, словно головы и плечи исполинских утопленников. Они покрыты редкой жесткой травой, так что тощим овцам есть что пощипать. Как-то не верится, чтобы тут обитал славный король. Россыпь деревушек язык не повернется назвать королевством. И все же владыки Инисоедд Эрх испокон веков относились к своей земле с неукротимой, но понятной гордостью.
Я гадал, как-то нас тут встретят. Конечно, Лота должно обрадовать предложение дружбы с югом. Его положение и в лучшие-то времена было не слишком завидным — от южных королей его отделяли пикты и англы. Правда, поговаривали, что живет он за счет торговли и дружбы с англами и саксами. Впрочем, не припомню, чтобы кто-нибудь сказал такое Лоту в глаза.
Когда наш корабль подходил к Ллискайту, где над каменистой бухтой высится крепость Лота, тучи набежали на солнце, свет потускнел. Над водой пронесся ветер, и меня передернуло, но, думаю, не только от холода.
От крутого берега навстречу нам отошла лодка. Кормчий окликнул нас и спросил, что нового. Кто-то из корабельщиков ответил, потом Мерлин попросил доставить нас к королю Лоту.
Кормчий охотно согласился, а вот нам пришлось без всякого достоинства переваливаться через борт в лодку. На берегу нас уже встречали.
— Привет вам и Божье благословение, государи мои, если вы пришли с миром, — произнес первый из встречающих.
Он говорил учтиво, но я видел за поясами у них длинные ножи и мечи.
— Храни вас Бог, — отвечал Мирддин, — лишь мира мы и хотим.
— Тогда добро пожаловать. Засвидетельствуете ли вы почтение королю?
— С превеликой охотой. Скажите королю Лоту, что военный предводитель Британии прибыл, чтобы держать с ним совет.
Советник Лота склонил голову набок.
— Значит ты — тот самый Артур, о котором мы слышали?
Мирддин покачал головой и указал на своего юного спутника.
— Вот Артур.
Осторожная заинтересованность на лице советника сменилась недоверчивым изумлением:
— Ты? Ты — Артур?
— Я, — отвечал предводитель.
— Мы проделали долгий путь и устали с дороги, — напомнил Мирддин.
Советник тут же повернулся к нему.
— Прости, Эмрис. Прости, я... — начал он, поскольку понял, кто в таком случае Мирддин.
— Не стоит извинений. Прошу, отведи нас к Лоту.
— Конечно, Эмрис.
Советник повернулся, и нас повели по длинному, вырубленному в скале проходу к каеру, обнесенному каменной стеной и окруженному
зарослями можжевельника. Ворота были открыты, и мы вошли в маленький, чисто убранный двор.
Лот стоял посреди двора, скрестив руки на груди, и смотрел на трех лошадей, привязанных у коновязи. Когда мы вошли, он повернулся к нам, и выражение его лица мгновенно переменилось — не скажу, чтобы в лучшую сторону.
Хотя он тут же раскинул руки и обнял Мирддина, я невольно подумал, что радушие это показное.
— Мирддин, ты хорошо выглядишь. Давно мы с тобой не виделись. Добро пожаловать в гости. — Лот улыбнулся, но глаза его оставались холодными.
— Спасибо, — отвечал Мирддин. — Вижу, Бог тебя не обидел. Ты процветаешь.
Лот кивнул, но не ответил и резко повернулся к Артуру.
— А это может быть только предводитель Артур, о котором все говорят. — Он так же холодно приветствовал Артура, потом взглянул на меня.
— Я Бедивер, — представился я. — Храни тебя господь, король Лот.
— А, Бедивер ап Вледдин из Регеда. Мы и о тебе наслышаны. — Лот испустил натужный смешок. — Не удивляйся. Мы не так отрезаны от мира, как кажется. Думаю, в торговле эти маленькие острова уступают одному Лондону. Мы много слышим и видим то, что ускользает от других.
— И впрямь вы многое знаете, — сказал я, — если слышали даже обо мне.
Покончив с любезностями, Лот вновь перенес внимание на лошадей, объяснив:
— Этих жеребцов прислал мне купец из Монота. Я не вижу в них никакого изъяна, и все же они мне не нравятся. — Король повернулся Артуру. — Может быть, ты покажешь, что я недоглядел.
— Помогу, если сумею, — сказал Артур. Он обошел жеребцов, поглаживая и ощупывая каждого. Я тоже разбираюсь в лошадях, поэтому стал смотреть вместе с ним.
— Эти по бокам — неплохи, хоть и жидковаты в крупе. Они быстроноги, но, впрочем, будут быстро утомляться на бездорожье. Я бы выбрал того, что посредине.
— Этого? По мне, так он хуже всех.
— Он еще молоденький, — ответил Артур, — подрастет, нагуляет силу.
— Посмотри, как он стоит — словно ноги болят, — возразил Лот, проявляя себя куда большим знатоком, чем объявил вначале.
— Дело в подковах, — объяснил Артур. — Думаю, его подковали наспех перед тем, как привезти сюда.
Лот подошел к жеребцу, нагнулся, поднял ему переднюю ногу и осмотрел копыто.
— Верно, — сказал он, отпуская ногу. — Подкова велика, гвозди забиты кое-как. Чудо, что он вообще стоит.
— Прикажи его перековать и увидишь другого жеребца.
— Молодец, предводитель Артур, в конях ты разбираешься, — сказал Лот, внимательно разглядывая Артура. — А как насчет кораблей?
— Я знаю, что на корабле быстрее, нежели верхом, можно домчаться до дальнего берега, где затаился враг. Знаю, что ирландцы и англы приплывают на кораблях, значит, чтобы их остановить, тоже нужны корабли. Знаю, что оркадские мастера строят самые быстрые корабли на Острове Могущественного. — Артур помолчал и пожал плечами., — Больше, признаюсь, я не знаю о них ничего. Вот почему я