Романтический вызов - Кэтрин Гарбера
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мягкость матраса под ее спиной и твердость его тела на ней. Когда он начал двигаться, она приподняла бедра ему навстречу. Просунула руку между их телами и стала ласкать его яички.
Стерлинг поднял ей ноги, чтобы войти еще глубже. Он двигался еще сильнее, и ей оставалось только держаться за него и наслаждаться ощущениями, которые он дарил ей.
Каждый нерв в ее теле достиг критической точки наслаждения и дрожал в оргазме, но Стерлинг лишь пробормотал ее имя и изменил угол проникновения.
Вскоре она ощутила приближение очередного оргазма. Этого она уже не выдержит – ей хотелось закутаться в одеяло и закрыть глаза. Но Стерлинг был неумолим и вознес ее на вершину наслаждения, присоединившись к ней.
Второй оргазм оказался намного сильнее первого. Выкрикнув ее имя, Стерлинг взорвался внутри ее и тяжело придавил ее своим телом. Он спрятал голову на ее груди, а она запустила руку в его волосы. Вырывавшееся из его груди дыхание обвевало теплом ее грудь.
Он поднял на нее глаза, и Александра попыталась отвернуться. Ей хотелось спрятаться. Но она знала, что уже слишком поздно. Поздно бежать от мужчины, который заглянул ей в душу, как бы она ни сопротивлялась.
Стерлинг нежно поцеловал ее. Она прижалась к нему, хотя и не хотела этого делать. Она прижала его к себе, обхватив его руками и ногами.
Александра обнимала его до тех пор, пока он не заснул. А затем осторожно выскользнула из-под него, оделась и тихонько вышла из номера.
Стерлинг проснулся, услышав тихий стук двери. Выругавшись себе под нос, он встал с кровати. Сколько ему еще бегать за ней? Почему каждый раз, когда они становились ближе друг другу, она сбегала со всех ног?
Он принял душ, побрился и оделся, не обращая внимание на свечи в ванной, которые напоминали ему о том, что он преследует женщину, которой не нужна его романтика.
Судьба – жестокая вещь. Когда его жене не хватало романтики, он не обращал на это внимания, думая только о своей карьере, – и потерял ее. Он никогда особенно не скучал по Шерри, испытывая лишь небольшое сожаление из-за того, что их брак разрушился, но он скучал по Александре.
Раздался телефонный звонок.
– Пауэлл.
– Стерлинг, это Берт Хотон.
Ну разумеется.
– Чем я могу помочь, Берт?
– Мой партнер по гольфу заболел, и я хотел пригласить тебя составить мне компанию.
Меньше всего ему хотелось играть в гольф с Бертом, но сейчас, когда личная жизнь пребывала в руинах, лучше всего было сосредоточиться на делах. Да, пожалуй, партия в гольф сейчас как нельзя кстати!
– Отличная мысль, Берт. Во сколько встречаемся?
– Как только ты доберешься до загородного клуба.
Стерлинг повесил трубку, взял клюшки и через пять минут выехал. Проходя по холлу, он бросил взгляд на кабинет Александры, чувствуя, что ее там нет. Слава Богу, иначе он бы обязательно зашел объясниться.
И больше не сможет вести себя как терпеливый мальчик, как это было во время ухаживания. Он потер рукой шею. С этой женщиной много проблем, слишком много. В жизни есть чем заняться, кроме преследования женщины, которая не желает иметь с тобой ничего общего.
Сотрудник отеля подогнал его машину, и Стерлинг опустил верх, чтобы отправиться в загородный клуб. Стоял яркий солнечный летний день, когда не хочется думать о проблемах. Но он думал.
Александра! Как бы он ни старался разбудить в себе гнев, он не мог злиться на нее за то, как она сегодня ушла. Он злился из-за того, что она по-прежнему не доверяла ему. Злился из-за того, что, как бы честен он ни был с ней, она по-прежнему боялась его. Злился из-за того, что не знал, сколько еще сможет терпеть это.
Приехав в загородный клуб, он обнаружил Берта в ресторане, терраса которого выходила как раз на поле для гольфа. Увидев Стерлинга, Берт сразу встал из-за стола, взял сумку с клюшками и двинулся ему навстречу.
Стерлинг пожал ему руку.
– Доброе утро.
– Я рад, что ты смог так быстро приехать.
Стерлинг немного расслабился, когда они вышли на поле и начали играть. Берт не пользовался специальной тележкой и перемещался между лунками пешком. Так игра длилась дольше и оставалось время для общения. На второй лунке он серьезно посмотрел на Стерлинга, так что у того волосы встали дыбом.
– Что случилось с Александрой вчера вечером?
– У одного из постояльцев случился сердечный приступ, и жена повезла его в больницу, – сказал Стерлинг, пытаясь говорить объективно, и, рассказывая об инциденте, как будто писал отчет для страховой компании.
– Похоже, не все так плохо.
– У них двое маленьких девочек, которые не поехали на «скорой помощи». Нам с Александрой пришлось везти их в больницу.
– Как она себя там чувствовала?
– Она не пошла внутрь. Я повел девочек к матери, но через несколько минут пришла Александра и сделала все сама. Она вела себя как настоящий директор «Хотон– Хауса».
– В данном случае репутация отеля меня мало беспокоит, – сказал Берт.
Услышав нотки привязанности в голосе Берта, Стерлинг проникся к нему еще большим уважением.
– Для нее это было непросто.
– Неудивительно. Ей надо было позвонить Присцилле или мне.
– Просить о помощи не в ее правилах.
Берт бросил на него понимающий взгляд.
– За несколько дней ты на удивление хорошо узнал эту девочку.
Стерлинг понимал, что для окружающих их отношения развиваются слишком быстро. Но ему казалось, что прошла уже целая вечность, а впереди их ждет множество дней в одиночестве, если он не убедит ее дать ему шанс.
– Ее нетрудно понять – достаточно просто понаблюдать за ней.
– А зачем ты хочешь понять ее?
Стерлинг пожал плечами. Его чувства к Александре были очень сложными и очень личными. И он не собирался делиться ими с Бертом Хотоном.
Он достал клюшку и поставил мяч на метку. Разговор явно переходил на личные темы, а он не желал обсуждать свои чувства даже с собственным отцом, не говоря уже о свекре Александры. Он ударил по мячу и, наблюдая за его полетом, подумал, насколько простой и легкой кажется жизнь на поле для гольфа.
Стерлинг ясно видел цель и всегда мог одним дополнительным ударом исправить любую ошибку. Однако в реальной жизни, и особенно в отношениях с Александрой, все было далеко не так просто. Сколько бы он ни думал об этом, ответы так и не находились.
Берт положил руку на плечо Стерлинга.
– Тебе с ней тяжело приходится?
– Да, но я не хочу это обсуждать.
– Честно говоря, я тоже. Только знай, что она убегает только от тех людей, которые много значат для нее.
– Но только не от Хотонов, – сказал Стерлинг, понимая, что это правда.
Она в самом деле держала дистанцию между собой и всеми остальными людьми, за исключением членов семьи покойного мужа. Он провел с ней достаточно много времени и понял, что у нее нет подруг, с которыми бы она перезванивалась и ходила в кафе. Она жила очень уединенно.