- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы - Андрей Азов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дословно:
Два свирепых казака преследовали ребенка,Со сверкающими глазами и саблями……Но кого, в конце концов, мы должны обвинять в этом?Их натуру? или их государей, употребляющихВсякие хитрости, чтобы научить своих подданных уничтожать?
В моем переводе:
Два диких казака, как будто на врага,Сверкая саблями, на девочку бежали……Но кто здесь виноват? кого б мы обвиняли?Природу? иль царей, умеющих внушатьБезгласным подданным, что надо – убивать?
Негодуя на ужасы войны, Байрон сочувственно говорит о проявлениях личной доблести, о воинском таланте, о пробуждении добрых чувств и т. п. В частности, говоря о Суворове и русских солдатах, он во многих местах подчеркивает эти моменты.
Вот ряд примеров (этими цитатами плюс последующие, относящиеся к другим темам, исчерпываются ВСЕ строки, где Байрон дает характеристику или оценку русских):
Suwarrow, who had small regard for tears,And not much sympathy for blood, surveyd The women……with a slight shadeOf feeling:..…sometimes a single sorrowWill touch even heroes – and such was Suwarrow (VII, 69) Дословно:
Суворов, кто мало обращал внимания [букв. – «глядел»] на слезыИ мало имел сочувствия для крови, оглядел Женщин……с легкой теньюСострадания……порою единичная скорбьТрогает даже героев, – а таковым был Суворов.
В моем переводе:
На слезы и на кровь Суворов далекоПодатлив не был, но…На скорбных девушек глядел, и в сером светеГлаз – тень сочувствия была……боль одного порой[125]Героев трогает. Суворов же – герой.
Дальше:
…[Juan] took his place with solemnAir ’midst the rest, who kept their valiant facesAnd levell’d weapons still against the glacis. (VI, 34)
Дословно:
…[Жуан] занял своем место с торжественнымВидом среди прочих, сохранявших смелые лица
И поднятое оружие против гласиса.
В моем переводе:
Вернулся, влился в строй, где каждый, бодр и смел,На гласис вражеский свой направлял прицел.
Дальше:
Cossacques were all cut…But perish’d without shivering or shaking. (VIII, 76)
Дословно:
Казаки были все перерезаны…[126]Но погибли без дрожи и трепета.
В моем переводе:
Их истребили всех…Но все бестрепетно удел встречали свой.
Дальше:
Was made at length with those who dared to climbThe death-disgorging rampart once again. (VIII, 79)
Дословно:
Оказались, наконец, вместе с теми, кто дерзнули взлезтьНа изрыгающий смерть вал еще раз.
В моем переводе:
Попали наконец в тот уголок опасный,Где русским, лезущим на вал, каленый градНес гибель…
Дальше:
The soldiers, who beheld him drop his point,Stoppd as if once more willing to concedeQuarter… (VIII, 117)
Дословно:
Солдаты, видя, что он опустил свое лезвие,Остановились, как если бы еще раз попытались оказатьПощаду…
В моем переводе:
Увидя, что клинок он опустил, солдаты Сдержали свор напор: ему был каждый рад Жизнь сохранить…
Дальше:
’Т is strange enough – the rough, tough soldiers, whoSpared neither sex nor age in their careerOf carnage, when this old man was pierced through,And lay before them with his children near,Touchd by the heroism of him they slew,Were melted for a moment… (VIII, 119)
Дословно:
Это было довольно странно: грубые, жестокие солдаты, ктоНе щадили ни пола, ни возраста на своем путиУбийств, – когда этот старик был пронзенИ лежал перед ними близ своих сыновей, —Тронутые героизмом убитого ими,Смягчились на мгновение…
В моем переводе:
И странно: грубым тем, свирепым солдафонам,Привыкшим убивать и женщин, и детей,При виде старика, лежавшего пронзеннымБлиз них, средь ими же убитых сыновей,Жаль стало храброго…
Кстати: две первых строки этого отрывка приводит Кашкин (233, 1,1), уверяя, что столь черными красками я рисую вообще суворовских «чудо-богатырей». Читатель видит, что я перевел точно байроновский текст («солдафоны», конечно, грубей, чем «солдаты», но, учитывая эпитеты оригинала и тройную внутреннюю рифму, вдалбливающую у Байрона эти эпитеты – enough – rough – tough – нельзя говорить о том, что я «переборщил»). Но читатель видит также, что Кашкин, как всегда, вырывает цитату из контекста и замалчивает положительные штрихи, данные на мрачном фоне. Нечестный прием.
Дальше:
In one thing neertheless’t is fit to praiseThe Russian army……they ravish’d very little. (VIII, 128)
Дословно:
В одном отношении, однако, должно похвалитьРусскую армию……они насиловали очень мало.
В моем переводе:
Здесь должен я сказать, что и в чаду победСолдаты русские остались благородныВ одной из областей……женщин редко лишь насиловали там.
Дальше:
Much did they slay, more plunder, and no lessMight here and there occur some violationIn other line; – but not to such excessAs when the French, that dissipated nation,Take towns by storm… (VIII, 129)
Дословно:
Они достаточно убивали, больше грабили, и нередкоМогли происходить здесь и там некоторые насилияПо другой линии, – но [не было] таких эксцессов,Как у французов, этой беспутной нации,Когда они берут города штурмом…
В моем переводе:
Там щедро резали и грабили нещадно,И силу кое где пускали тоже в ходИ по другим статьям, хотя не слишком жадно.Французы действуют (распутнейший народ!)При штурме городов иначе…
При этом надо отметить, что Байрон довольно игриво говорит об изнасилованиях вообще:
But six old damsels, each of seventy yearsWere all deflowerd by different grenadiers. (VIII, 130)
Дословно:
Всего шесть старых дев, каждая семидесяти лет,Были дефлорированы разными гренадерами.
В моем переводе:
Шесть престарелых дев семидесяти летСолдатам отдали свой непорочный цвет.
И еще:
Some voices of the buxom middle-agedWere also heard to wonder in the din(Widows of forty were these birds long caged)“Wherefore the ravishing did not begin!”
Дословно:
Некоторые голоса взволнованных[127] [женщин] средних летБыли также слышны, удивленные, в шуме(Сорокалетними вдовами были эти долго запертые в клетке птички):«Почему же не начинаются изнасилования?»
В моем переводе:
Звучали голоса иных тревожных дам,Довольно зрелых лет, что слишком долго жили,Как вдовы, взаперти по сумрачным домам:«Что ж медлят русские? Что ж нет еще насилий?»
Таким образом, из приведенных примеров (далеко не полных) видно, что Байрон умел отдавать должное героизму русских войск, их «отходчивости», их более высокому нравственному уровню, чем, например, у французских солдат, – и пр.
Из этих же примеров видно, что я, переводчик, воспроизвел все соответственные места с надлежащей точностью и бережностью, что подтвердится и в дальнейшем.
Перейдем теперь к «нападкам» Байрона на русских и на Суворова.
Коснемся темы «грабежа», уже проступившей в одном из приведенных отрывков.
Отметим, прежде всего, что отдавать взятые штурмом города солдатам на грабеж, со всеми последствиями этого, было в нравах эпохи и, если и не поощрялось просвещенными вождями, то и не очень преследовалось.
Приведу в параллель несколько отрывков из «Петра Первого» Алексея Толстого. Шереметев говорит адъютанту: «Там в обозе бабенка одна. Жалко – пропадет, – замнут драгуны» (отд. изд. 1947 г., стр. 593), и далее: Петр говорит: «Почему в городе не остановлено побоище? почему идет грабеж?…солдат был пьян и волок девку» (стр. 779). И эти штрихи, исторически верные, никем не воспринимаются, как «оскорбление русского солдата» или «русского народа». Даже Кашкин и Егорова, при всей их чувствительности, не протестовали…
Напомню, что у Н. Каразина в некоторых рассказах упоминается (дело было в 1865 г.) грабеж солдатами взятого Коканда или Самарканда (книги под рукой нет, страниц указать не могу). Напомню также, что в книге М. Алиханова-Аварского «Поход в Хиву», СПБ, 1899, говорится (дело было в 1873 г.): «…наши заметили огромный караван… Подполковник С. и те же офицеры и солдаты, боясь упустить добычу… в карьер бросились на прикрытие каравана» (стр. 116) и «…Кауфман потребовал безусловной покорности: – Только в ней вы можете обрести спасение города, населения и имущества» (стр. 270).
Таким образом, затрагивая эту тему, Байрон не отступает от истины и не сгущает красок.
Что же он говорит?
Вот ВСЕ его цитаты:
There was not now a luggage boy but soughtDanger and spoil with ardour much increased. (VII, 49)
Дословно:
Там не было теперь ни одного обозного, который не искалОпасностей и грабежа с возрастающим пылом.
В моем переводе:

