- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Все приключения Шерлока Холмса - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
83
Дрейперс-Гарденс – район лондонского Сити, пересечение Трогмортон- и Коптол-авеню.
84
Лист фондовой биржи – ежедневный официальный бюллетень с информацией о ценных бумагах, котируемых на Лондонской фондовой бирже.
85
В Бирмингеме Джеймсу Дэю принадлежал «Хрустальный дворец», в котором выступали артисты мюзик-холла.
86
Кометное вино – вино превосходного качества. По мнению многих виноделов, наиболее качественное вино получается в те годы, когда идеальные условия для созревания винограда создаются благодаря необъяснимым эффектам воздействия наиболее заметных комет. К примеру, 1811, 1826, 1839, 1845, 1852, 1858, 1861 гг.
87
Бермондси – район Лондона.
88
© Перевод. Е. Филиппова, 2007.
89
Около 15 км/ч.
90
Барк – трехмачтовое парусное судно.
91
Около 198 см.
92
Рангоут (от нидерл. rondhout, букв.: круглое дерево) – совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и пр.).
93
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
V. R. – Victoria Regina – королева Виктория (лат.).
94
Карл I (1600–1649) – английский король (1625–1649), казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.
95
Карл II (1630–1685) – английский король (1660–1685), сын Карла I.
96
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
97
«…без четверти двенадцать… узнаете нечто… может быть…».
98
Битва состоялась в 1709 году.
99
«Приходите без четверти двенадцать к восточной калитке, и Вы узнаете нечто весьма для Вас удивительное и, может быть, полезное как для Вас, так и для Энни Моррисон. Только никому ничего не говорите».
100
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
На военном мундире не имелось карманов, поэтому военные имели привычку носить носовой платок в рукаве.
101
Царь Давид возжелал жену Урии Вирсавию. Тогда Давид призвал Урию к себе и отправил его на войну, где того ожидала верная смерть.
102
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
103
Верне – семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) – баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.
104
Здесь: настоящий (лат.).
105
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
106
Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский эксперт-криминалист, создатель системы измерений, позволяющих идентифицировать личность.
107
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
108
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
109
«Все пути ведут к свиданью» – строка из песенки шута в «Двенадцатой ночи» У. Шеспира. Акт II, сц. 3. Пер. Э. Линецкой.
110
© Перевод. Ю. Жукова, 2009.
111
© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.
112
© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2009.
113
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
114
Норфолкский жакет – широкая однобортная куртка с поясом.
115
© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.
116
© Перевод. Н. Гвоздарева, 2009.
117
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
118
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
119
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
120
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
Древняя рукопись, обычно пергаментная, с которой стерт первоначальный текст, а на его месте написан новый.
121
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
122
Глас народа – глас Божий (лат.).
123
© Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.
124
До свидания (фр.).
125
Фокус, выдумка (фр.).
126
Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) – английский генерал. В начале 1884 года был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии повстанцами Хартума.
127
Бичер, Генри Уорд (1813–1887) – американский священник, брат Г. Бичер-Стоу – автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.
128
Пригород Лондона.
129
© Перевод. Э. Бер, наследники, 2009.
130
Боже мой (ит.).
131
Приходи (ит.).
132
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
133
Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.
134
Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брэмом (1774–1856).
135
Орландо Лассус (Лассо) (1532–1594) – выдающийся нидерландский композитор.
136
© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.
137
© Перевод. Ю. Жукова, 2009.
138
Дикарь, настоящий дикарь! (фр.)
139
Южный пригород Лондона.
140
Шекспир, «Генрих VI», ч. II, акт III, 2.
141
© Перевод. А. Ильф, 2009.
142
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
143
Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.
144
Имеется в виду движение суфражисток.
145
Английская военно-морская база в Шотландии.
146
Дом 9 по Карлтон-Террас – здание немецкого посольства.
147
Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.
148
Главное произведение (лат.).
149
Шекспир, «Кориолан», акт V, сцена 6.
150
Город на юге Ирландии.
151
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
152
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
153
Робертс Фредерик Слай (1832–1914), граф Кандагарский, Преторийский и Уотерфордский, британский фельдмаршал.
154
© Перевод. А. Поливанова, 2009.
155
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
156
«Краун дерби» – фарфор, производившийся в XVIII веке в Дерби, его марка – корона над буквой D.
157
Здесь: жестокая светская кокотка (фр.).
158
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
159
Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
160
Чизмен (cheeseman) – сыровар (англ.).
161
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
162
Тайберн-Три («Тайбернское дерево») – виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.
163
«Сотбис», «Кристис» – лондонские аукционные залы.
164
Слоун, Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.
165
Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгейтской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.
166
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
167
© Перевод. В. Вебер, 2012.
168
© Перевод. М. Баранович, наследники, 2009.
169
© Перевод. Г. Веснина, 2005.
170
© Перевод. Г. Веснина, 2005.
171
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
172
Ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Эпсом-Даунс, близ Лондона.
173
Люди, собирающие сведения о лошадях и перепродающие их за определенную плату.
174
© Перевод. В. Вебер, 2012
175
Лотарио – с легкой руки Сервантеса – синоним соблазнителя и сердцееда.
176
«Крокфорд» – ежегодный церковный справочник с перечислением всех священнослужителей англиканской церкви.
177

