Кандзявые эссе - Александр Вурдов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что касается символики иероглифа 発, то в его верхней части (癶) без особого труда можно распознать склон священной 富士山, из-за которого испускаются лучи восходящего солнца. Нижняя же часть иероглифа тоже достаточно легко ложится на наше испорченное западными примитивами и шаблонами восприятие. Не человечек ли внизу, душа которого открыта нараспашку? Он весь раскрыт изнутри и встречает нас с распростёртыми объятиями[425], всем своим видом испуская радушие и доброжелательность.[426]
[発 - Испускать ХАЦУ, ХОЦУ_хассуру 9 (癶 (105) испускать)]
13.3. НЕДЕТСКИЕ ИГРЫ
Как-то уже упоминалось, что изучение японских иероглифов в чём-то сродни захватывающей воображение игре, напоминающей конструирование образов из элементарных заготовок. Но это сравнение мало о чём говорит, ведь каждый иероглиф - это та ниточка, взявшись за которую, никогда не знаешь, куда она выведет. Мифическая нить Ариадны[427] меркнет по сравнению с этим удивительным клубком.
Игру в кандзи осилить может каждый. Начнём очередную партию с иероглифа 雨 (У_амэ) - дождь. С небес, образуя струи дождя, падают капли, и вдруг, представьте себе, мороз! Капельки превращаются в снежинки, собирающиеся в толстые пласты снега. Не эта ли живописная картина столь наглядно отражена в иероглифе 雪 (снег)?
[雪 - Снег СЭЦУ_юки 11 (雨 (173) дождь)]
大雪 (ооюки) - большой снегопад.
雪白の (сэппаку но) - белоснежный.[428]
吹雪 (фубуки) - метель, вьюга.
大雪 приводит к появлению глубокого снега (深い雪, фукай юки). 深い雪 демонстрирует европейскому сознанию вполне привычный и понятный способ взаимодействия прилагательных и существительных. Тем не менее глубокий снег можно образовать и более «японским» способом, который уже не так легко укладывается в «прямолинейные» рамки западной логики: 深雪 (миюки) - глубокий снег[429].
Всё это только начало увлекательнейшей игры, и сейчас крайне важно определиться с тем, за какую «ниточку» потянуть дальше. Можно, например, пойти по пути исследования многочисленной группы слов, в образовании которых активно участвует иероглиф «Снег» - прекрасный путь, который может любого привести к удивительным открытиям. Но мы выберем другую дорогу, причем не просто дорогу, а дорогу российскую - колдобистую и ухабистую. Но в начале пути уделим особое внимание ногам, ведь как важно, чтобы про того, кто готовится к дальнему переходу, можно было сказать следующее:
彼は足が達者です (карэ ва аси га тасся дэс) - У него крепкие ноги.
[足 - Нога, лапа, ножка (меб.) СОКУ_аси 7 (足 (7) нога)]
足 - это не только нога, но также и шаг: 小足 (коаси) - шажок.
«Нога» состоит из двух кандзиподобных частей: 口 (КО:_кути_рот) и 止 (СИ_томэру_останавливать). Только вот какая связь может быть между ногами, ртом и остановкой? Какой изначальный смысл таится в столь хитроумном сочетании? В том-то и дело, что никакого! Но при сильно развитом воображении и значительной ассоциативной гибкости в графике иероглифа 足 можно увидеть согнутую в колене ногу. Здесь знак 口 символически изображает коленный сустав (а вовсе не «рот»), a 止 - человеческую стопу. Когда-то в глубокой древности всё это было значительно больше похоже на согнутую в колене ногу, но неумолимое время сделало своё дело, придав тщательно выводимому рисунку условность схемы. Косвенным доказательством того, что в данном иероглифе ни о каком «рте» и ни о какой «остановке» речи никогда не велось, служит тот факт, что ключом этого иероглифа является не «рот», не «остановка», а сама «нога» 足.
Смотря на кандзи 足, куда полезней не угадывать, что там было, а чего не было, а просто видеть то, что, собственно, в нём и изображено, а именно элементы 口 (рот) и 止 (останавливать). Только при этом желательно как-то суметь всё это связать с «ногой». Это, например, может быть выражение «волка ноги кормят» - прямая связь между процессом питания (рот) и способностью к передвижению как основной функции ног (останавливать бег ног). Или... Впрочем, как говорится, каждому своё, ибо каждый из нас несёт свой пласт культуры, уровень образования, степень образованности, интеллектуальные и художественные способности. Но самым, пожалуй, замечательным восприятием этой картинки поделился в своей книге Адиль Талышханов[430]: «Глядя на него (иероглиф 足), я вспоминаю двухгодовалую дочку в маминых туфлях, в восхищении протягивающую руки к своему изображению в зеркале. Приглядитесь к иероглифу, «туфли» явно мамины, поскольку на высоких каблуках...».
足Честно говоря, после Адиля Талышханова добавить больше нечего. Вернее, было бы нечего, если бы у кандзи 足 (нога) имелось только одно значение, но такая «скромная» однозначность не очень-то свойственна японским иероглифам, и кандзи 足 в этом плане не исключение. Иероглиф 足 употребляется ещё в одном значении, которое можно выразить глаголами «хватать», «быть достаточным». Припомним одну японскую сказку, в которой старик, возвращающийся домой в новогоднюю ночь, увидел статуи Бодхисатв Дзидзо, стоящие (立っている)[431] посреди глубокого снега (深い雪の中に). Пожалев замерзающих божков[432], он надел на голову каждого из них по новой соломенной шляпе (新しい笠を被った)[433], но одной статуе 笠が一つ足りなかった (каса га хитоцу таринакатта) - шляпы не хватило.
Здесь: 笠 - знакомая нам уже соломенная шляпа (каса), 一つ - японское чтение иероглифа «Один» (хигоцу)[434]. Для нас же наибольший интерес представляет 足りなかった (не хватало), где 足りる (тариру)[435] - хватать, быть достаточным (более редкий вариант - «тару»), 足りない (таринай) - не хватать, 足りなかった (таринакатта) - не хватило[436].
Не хватать может много чего, например, денег[437] или ума:
彼は少し足りない (карэ ва сукоси таринай) - он слабоумный, «он ограниченный (у него немного не хватает)[438]».
[少 - Немного, слегка СЁ:_сукоси 4 (小 (42) маленький)]
Знак 少 чрезвычайно прост для восприятия: отмерить ладошкой или лопаткой (ノ) совсем немного - маааленький (小さい) кусочек.
少し (сукоси) - немного, слегка.
少ない (сукунай) - мало, незначительный, немногочисленный, быть в малом количестве.
雨が少ないです (амэ га сукунай дэс) - Мало дождей.
鳴いている鳥は少なかったです (найтэиру тори ва сукунакатта дэс) - Поющих птиц было мало.
А теперь немного примеров с 足:
足首 (асикуби) - лодыжка (аналогично с 手首).
足下に (сока ни) - под ногами, у ног.
一足 (иссоку) - одна пара (обуви, носков), один (шаг, прыжок).
抜さ足で (нукиаси дэ) - крадучись, осторожно ступая, украдкой.[439]
13.4. РОССИЙСКИЕ ДОРОГИ В ЯПОНИИ
Настала пора нашу «ногу» 足 к чему-нибудь приставить. А приставить, надо признать, есть к чему - хотя бы к «коже» 皮 (ХИ_кава). Из этого странного сочетания получается «хромота» - натёртая на ноге кожа и слона хромать заставит:
[跋 - Хромота, хромой ХА_бикко 12 (足 (157) нога)]
テーブルは跋です (тэ:буру ва бикко дэс) - У стола ножки неровные (стол хромой).
Однако останавливаться на этом кандзи не хочется, ибо нас на «дороге» ждёт ещё много сюрпризов, и проблемами с ногами здесь лучше себя не загружать. Вместо этого попробуем приставить знак 足 к не совсем пока понятному для нас символу 各 (не путать с 名[440]).
各Знак 各 при всей его внешней простоте довольно запутан, причём различные источники зачастую дают совершенно разные толкования его графики и объяснения происхождения. Чтобы окончательно не завязнуть в болоте древнекитайской символики, посмотрим на это изображение русским взглядом (в данном эссе нам ещё не один раз придётся прибегнуть к этому приёму). Посмотрите на эту картинку-иероглиф слегка отрешённо: сидит птичка на раскладном стульчике 夂 (наверное, отдыхает на природе) или на высоком гребне китайского домика 各 и что-то там чирикает 口 на тему того, что «всякий кулик своё болото хвалит, а чужое хает». И, действительно, в японском языке, как, впрочем, и в китайском, иероглиф 各 в определённых случаях несёт значение «каждый», точнее, «все»: 各国 (каккоку) - каждая страна, 各々 (онооно) - каждый, все[441].
[各 - Каждый КАКУ_онооно 6 (口 (30) рот)]
Когда занимаешься японским языком и пытаешься ставить перед собой вполне конкретные цели, крайне трудно избежать напирающих друг на друга соблазнов и не уйти куда-нибудь в сторону от основной линии «исследования». Так и сейчас, стоило только в наше повествование ввести новый иероглиф (各), как тут же вне всякого плана потребовал быть упомянутым ещё один, хоть и похожий, но совершенно выпадающий из сюжета повествования иероглиф. Нравится нам это или нет, но каждый (各), кто вошёл под крышу (宀) дома, - это прежде всего гость (в современном смысле ещё и посетитель, и клиент, и покупатель, и пассажир, и так далее).