В вихре страсти - Кристи Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему она не поступила так, как велел отец?
Придется выдумывать очередную историю. Прямо какой-то роман с продолжением. Если так пойдет и дальше, по возвращении в Лондон стоит расспросить Эвис о карьере сочинительницы.
— Они с Дэвидом сбежали в Гретна-Грин. Вы же знаете, в этой деревеньке можно обвенчаться без особых формальностей. Мой отец был чрезвычайно расстроен. Но что поделать, Лилиан уже носила под сердцем ребенка.
— И ваша мать, смею предполагать, тоже расстроилась, — добавил Харди.
— Увы, моя мать умерла. Еще до того, как это случилось.
— Мне очень жаль, — сказал он и сделал ход. Виктория снова взглянула на часы. Сомертон сказал, что ей надо отвлечь Харди на полчаса, но прошло уже тридцать пять минут, а его до сих пор нет. Она подождала, пока Харди не передвинул шашки, и сняла с доски одну из своих. Игра явно близилась к концу. Харди может выиграть за один-два хода. И чем прикажете занимать его до появления Сомертона?
— Собираетесь ли вы навестить свою мать на Рождество? — спросила она, чтобы поддержать разговор.
— Это от меня не зависит. Посмотрим, как пойдут дела. Любопытный ответ.
— Какого же рода делами вы сейчас занимаетесь? Харди махнул рукой:
— Просто делами. Ничего такого, что могло бы вас заинтересовать.
Виктория постаралась улыбнуться как можно более соблазнительно:
— О, вы заблуждаетесь. Я нахожу все связанное с вами весьма интересным.
— Неужели? Возможно, когда мы познакомимся поближе, я и стану обсуждать с вами свои дела. Но только когда буду знать, что могу доверять вам.
Виктория удивленно моргнула:
— Доверять мне? Почему же вы не доверяете мне сейчас?
— Вы все еще слишком близки с Сомертоном. А ему я не верю. Он годами третировал Фарли, после того как тот женился на Ханне.
— Почему Сомертон вел себя подобным образом?
— Они с Ханной были близки, пока она не встретила Фарли. Теперь Сомертон явился сюда с вами. Он хочет чего-то большего, чем просто приятно провести время на загородном приеме.
— Чего, например? — спросила Виктория.
— Я думаю, он желает снова оказаться в постели с леди Фарли.
Виктория почувствовала, как у нее внутри что-то сжалось.
— Но леди Фарли, кажется, очень любит своего мужа.
— Сплошное притворство. Эта вертихвостка только изображает безумную преданность и дурачит беднягу Фарли.
— Тогда зачем Сомертон привез сюда меня? Харди насмешливо посмотрел на нее:
— Так Фарли скорее поверит, что его браку ничто не угрожает. Однако, по вашим словам, вы с Сомертоном все чаще ссорились. Возможно, ваш покровитель собирался порвать с вами, как только вновь сойдется с леди Фарли.
Виктория поджала губы. Ей не хотелось верить Харди. Однако именно сейчас Сомертон, войдя в гостиную, так посмотрел на Ханну, что Виктория поневоле задумалась: а нет ли в измышлениях мистера Харди изрядной доли правды?
Глава 16
Энтони издали наблюдал, как Виктория и Харди играют в триктрак. Почти сорок пять минут он провел в комнате Харди и вернулся ни с чем. Либо этот субъект не расстается с тайным посланием, либо и вовсе еще не получил его.
С каждой минутой неопределенность все больше раздражала Энтони. Сколько можно находиться в подвешенном состоянии? Необходимо раздобыть послание и покинуть это проклятое сборище, пока он опять не сотворил с Викторией нечто такое, о чем потом будет горько сожалеть.
К нему неторопливо подошел Энкрофт:
— Они играют в триктрак почти час. Перед этим Харди сидел за карточным столом с лордом Бингемом.
— Спасибо, Николас. — Энтони понизил голос почти до шепота: — Я только что обыскал его комнату и не нашел ровным счетом ничего компрометирующего.
— Думаешь, тебя снабдили ложной информацией?
— Такое уже случалось.
Энтони заметил, что Виктория то и дело украдкой смотрит на него. Харди может заподозрить неладное. Надо будет напомнить ей об осторожности. Не успел он подумать об этом, как Виктория не спеша, поднялась со своего места и одарила Харди такой улыбкой, от которой Энтони чуть было сам не забыл о всякой осторожности, испытывая сильнейшее побуждение ринуться вперед и поцеловать Викторию на глазах у всех.
Что с ним происходит?
С какой стати он сходит с ума и ревнует женщину, всего-навсего играющую роль его любовницы?
Не удостоив вниманием ни его, ни Эмкрофта, она прошла мимо, и ее каблуки застучали по мраморному полу холла. Энтони поймал на себе пристальный взгляд Харди и понял, что обязан выждать некоторое время, прежде чем последовать за ней.
Между тем Харди направился к ним с Энкрофтом, и самодовольная улыбка, играющая на его губах, заставила Энтони насторожиться. Почему этот тип выглядит столь уверенным в себе и смотрит на него с явным превосходством? Словно знает нечто такое, о чем Энтони еще только предстоит узнать. Здесь что-то не так.
Энтони резко повернулся и поспешил наверх. Войдя в комнату, он закрыл за собой дверь и замер. Виктория успела сбросить туфли и теперь сидела в глубоком кресле, поджав под себя ноги. Он смотрел на нее как завороженный и понимал, что больше не в силах противиться ее очарованию.
— Что-то случилось? — спросила она недрогнувшим голосом.
— Решительно ничего.
— Вы нашли что-нибудь в комнате Харди?
— Нет.
— Сомертон, почему вы не отходите от двери? — спросила она. — Вам нехорошо?
Нехорошо? Черт возьми, хуже некуда! Она всего-навсего сидит в кресле, а он едва сдерживается, изнемогая от желания.
И как, скажите на милость, ему пережить предстоящую ночь? Глупо рассчитывать на то, что, когда они будут лежать в одной постели, ему станет легче.
— Я должен уйти, — пробормотал он.
— Почему?
Он отвернулся и в отчаянии ударил кулаком по дверному косяку. Она действительно не понимает, в чем дело? Значит, придется ей объяснить.
— Если я не уйду отсюда сию же секунду, то возьму вас на руки и отнесу в постель. — Он оглянулся и, не сводя глаз с ее ошеломленного лица, продолжил: — Только спать мы не будем.
Она облизнула пухлые губы, и очередная порция крови отхлынула от его головы и устремилась совсем в другое место.
— А если я скажу, что согласна?
— Виктория, вы не должны этого говорить. — Он снова ударил кулаком по дверному косяку. — Вспомните, что я сделал десять лет назад и почти сделал сегодня днем.
— Мне казалось, вы равнодушны ко мне, — прошептала она.
Он повернулся, шагнул к ней и, подойдя вплотную, рывком поднял с кресла и схватил за плечи.
— Та ночь накрепко связала нас независимо от того, желаем мы это признавать или нет. Я всегда помнил о вас и о том, как поступил с вами, поэтому не смейте думать, что вы мне безразличны. Я обшарил весь Лондон, пытаясь найти вас, но вы словно сквозь землю провалились.