Сказание о годах Хогэн - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28 Император Тэмму после смерти его брата не занимал престол. Вместо этого он удалился в монастырь, а через несколько месяцев заявил претензии на императорский престол и отвоевал его у своего племянника.
ГЛАВА 4
1 «Пять мест кремации» усопших (госаммай) находились в разных околостоличных провинциях (Кинай).
2 «Долина Абсолютной Истины» — (Ханняно, от санскр. праджня) — место кремации, расположенное в провинции Ямато.
3 Тё— мера длины, в XIII в. 106,56 м.
4 «Пять кругов» — пять каменных блоков разной конфигурации, символизирующие разные сферы бытия.
5 «Министр» — в тексте иносказание: «три опоры, ворота из памелы». Так обозначали трёх главных чиновников Высшего государственного совета — Первого министра, Левого и Правого министров
6 «Помощник Первого министра» — здесь: Левый министр.
7 Фукэ — прозвище крупного хэйанского чиновника Фудзивара-но Тададзанэ, см. свиток I, гл. 4, примеч. 5.
8 «Оказаться подо мхом» — то есть быть похороненным, умереть.
9 «Поздняя Хань» — императорская династия в древнем Китае. 25-220 гг.
10 «Левый министр Тоёнари» — сын Фудзивара-но Мутимаро (680–737), основателя Южной ветви рода Фудзивара, Левого министра.
11 Сайкайдо — общее название девяти провинций о. Кюсю и двух прилегающих островов.
12 Касуга — родовое синтоистское святилище рода Фудзивара, покровитель рода.
ГЛАВА 5
1 Дзэндзёин — один из павильонов буддийского монастыря Кёфукудзи в г. Нара.
2 «…оказал знаки почтения его светлости Пребывающему в созерцании» — имеется в виду дед господина Моронага, Первый министр Фукэ.
3 Бива — четырёхструнный музыкальный инструмент.
ГЛАВА 6
1 Тисокуин — буддийский храм в Киото. Бывший Первый министр по дороге к месту ссылки хотел помолиться в нём о своём будущем.
2 «Будды трёх миров» — то есть будды прошлого, настоящего и грядущего мира.
ГЛАВА 7
1 Пресветлые Боги и Три драгоценности — имеются в виду синто и буддизм. См. свиток I, гл. 4, примеч. 10.
2 Ёдогава — река, которая берёт начало в озере Бива и впадает в Осакский залив.
3 Тэнгу — «небесная собака», сказочное существо с телом человека, красным
лицом, крыльями за спиной и необычайно длинным носом. Обитает в горах.
4 Атаго и Такао — две горы в киотоском районе Угёку.
5 Имеются в виду низкоранговые придворные чиновники, названные в тексте «разноцветными», поскольку им не дозволялось носить фиолетовые или красные одеяния, закреплённые за придворными высших рангов.
6 «Северный лагерь» — помещение для отряда, охраняющего северную стену дворца.
7 «Девятивратная» — иносказательное обозначение столицы. Ракуё — Лоянь, одна из столиц древнего Китая. В переносном смысле — столица вообще, Хэйанкё. «Экипаж из Девятивратной Ракуё» — придворный конный экипаж
8 Катабира — лёгкое кимоно без подкладки.
9 Суйкан — разновидность «охотничьего платья», каригину.
10 Cяку — мера длины, в XIII в. 29,6 см.
ГЛАВА 8
1 «Лунные вельможи и гости с облаков» — поэтическое обозначение придворной аристократии.
2 Сяо У — внук одного из ханьских императоров, отправленный в ссылку в наказание за распущенность, но впоследствии получивший позволение вернуться в столицу.
3 Чанъи — местность к югу от реки Хуанхэ, современная провинция Хэнань.
4 Сюань-цзун — 6-й император династии Тан (на престоле — в 712–756 гг.). Уезжал из столицы в 755 г., спасаясь от мятежа Ань Лу-шаня (705–757). Шу — местность в провинции Сычуань.
5 Анко считается 20-м императором Японии (454–456).
6 В XIII свитке «Анналов Японии» («Нихон сёки», 720 г.) об этом написано так: «Осенью 3-го года, в день Мидзуноэ-тацу 8-го месяца, когда новолуние пришлось на день Киноэ-сару, государь был убит владыкой Маёва» (Т. 1. С. 342). Убийца императора заявил, что он мстил своему дяде за смерть отца, на вдове которого тот был женат.
7 Судзюн (Сусюн) — 32-й император Японии (588–592). В борьбе сторонников принятия буддизма с их противниками активно поддерживал первых.
8 Императора Сусюна убил некто Кома, подосланный влиятельным царедворцем Сога-но Сукунэ.
9 «Второй губернатор» — чиновник, исполнявший обязанности губернатора во время его отсутствия.
10 Наосима — небольшой островок во Внутреннем Японском море, в районе г. Тамано современной префектуры Окаяма.
11 «Два часа» (токи) в старом исчислении равнялись 4-м современным часам
12 Размер обычного участка столичного вельможи равнялся приблизительно одному гектару.
13 «Мудрец, обозревающий провинции» — то есть бродячий монах.
14 Кагура — синтоистские действа с музыкой и танцами. При дворе императрицы для их исполнения отводился специальный павильон Найсидокоро, в котором обычно располагались службы женского штата двора Исполнители кагура не имели доступа в императорский дворец.
15 «Неотёсанные варвары» — здесь: вооружённые стражи.
16 Курсивом выделен отрывок текста, заимствованный из антологии 1013 г. «Вакан роэйсю» («Собрание японских и китайских стихотворений для декламации»).
17 Суйкан — просторный халат с широкими рукавами, напоминающий «охотничье платье» (каригину).
18 Сидо — городок в провинции Сануки.
19 «Танец пяти» (госэцу, госэти) — пляска, исполнявшаяся группой из пяти танцовщиц во время придворной церемонии вкушения риса нового урожая «Свет изобилия» (тоё-но акари) — обряд, совершавшийся при дворе на другой день после церемонии вкушения императором риса нового урожая.
20 «Тронное имя» — имя, под которым царствовал император.
21 «Золотая долина» — иносказательно: «загородные владения». Названы так по аналогии с Чжэньгу, местом расположения загородных резиденций императоров в древнем Китае.
22 Намёк на предание о Су У (см. свиток II, гл. 7, примеч. 47), который из неволи подавал домой вести о себе, прикрепляя письма к крыльям перелётных птиц, диких гусей, перелетающих с севера на юг.
23 «У вороны побелеет голова, а у лошади вырастут рога» — выражение заимствовано из «Исторических записок» Сыма Цяня.
24 «Император Сага» (786–842) — 52-й император Японии, знаменитый поэт и каллиграф.
25 «Император Хэйдзэй» (774–824) — 51-й император Японии, старший брат Сага. Свергнут в результате мятежа Фудзивара-но Кусуко (?—810). На престоле — в 806–809 гг.
26 «Дальняя ссылка» — самая тяжёлая из трёх видов ссылки (ближняя, средняя и дальняя), предусмотренных хэйанским законодательством (уложение «Энгисики», 905 г.).
27 Трипитака — буддийский канон. Состоит из 3-х частей: сутры, шастры и винайи, включающих проповеди Будды Шакьямуни, комментарии к ним и правила монашеской дисциплины. В 1-й части к важнейшим относятся сутры: «Лотосовая», «Алмазная», «Сутра о нирване», «Об абсолютном просветлении».
28 Омуро — другое название храма Ниннадзи в Киото.
29 «Обладатели ворот из софоры и гробниц предков» — в переносном смысле: три высших министра: Первый, Левый и Правый.
30 «Яшмовое тело» — иносказательно: «император»; в данном случае Новый экс-император так назвал самого себя.
31 «Места к югу от реки» — так, по китайской модели, названы южные провинции. В Китае так обозначали земли по южному берегу реки Янцзы.
32 «Провинция странствий» — иносказательно: «место ссылки», «провинция Сануки».
33 «Белояшмовый мудрец» — так Новый экс-император называет самого себя.
34 «Драконовым углом» называли восточно-юго-восточный участок неба.
35 «Островами Чертовых морей» называли северную часть архипелага Рюкю.
36 Корё — одно из трёх государств в средневековой Корее (X–XIV вв.).
37 «Государство киданей» — средневековое государство на территории современной Внутренней Монголии.
38 «Три дурных Пути» (или Мира, будд.) — Путь преисподней (санскр. нарака), Путь голодных духов (прета) и Путь животных (как воплощения жадности и глупости), родиться на которых можно под воздействием дурной кармы.
39 «Двадцать шестой день 8-й луны 2-го года правления под девизом Тёкан» — 14 сентября 1164 г.
40 «Сокрыться окончательно» — то есть умереть.
41 Если покойный превратился в мстительного духа, дым от его кремации, потянувшийся в сторону его противников, может, по японским верованиям, принести им неисчислимые беды.
42 «Годы правления под девизом Дзисё — 1177–1180 гг.
43 Хоин — «печать Закона», высший сан в буддийской иерархии. Кэдзоин — один из павильонов храма Ниннадзи.