Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Читать онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 96
Перейти на страницу:

Девятнадцатое августа

Перевод Вс. Рождественского

(Моим друзьям)

Август! Девятнадцатое! Боже,Что за дата! В этот самый деньЯ пришел на свет под солнцем тожеВлечь свою коротенькую тень.Плакал ангел, мать моя стонала.Для того чтобы родиться, я,Знаю, побарахтался немало, —Вы уж извините мне, друзья!

Добрый ангел протянул мне руку,Но, щипцы расставив, акушерВзял к себе в помощницы наукуИ извлек младенца на простор.Оттого ль, что горьким наважденьемПоказалась мне вся жизнь моя,Только долго медлил я с рожденьем, —Вы уж извините мне, друзья!

Ангел не был неразумным скрягой:Он сказал, что в жизни кочевойБуду полунищим я бродягойПесни петь и плакать над толпой.Что отныне, как бы мне ни пелось,Ждет меня тюремная скамья.Оттого и жить мне не хотелось, —Вы уж извините мне, друзья!

Добрый ангел предсказал мне тожеМного для страны родимой гроз:Будет счастье на любовь похоже,Будет убивающий мороз.Самое глухое из столетий!Слава канет в пропасть забытья…Как мне не хотелось жить на свете! —Вы уж извините мне, друзья!

Но родиться мог я и с улыбкой,Если б ангел захотел сказать,Что с друзьями в этой жизни зыбкойНаучусь я горе забывать.Если б знать мне: сколько обещанийСдержит дружба, спутница моя,Если б знать! Но я не знал заране, —Вы уж извините мне, друзья!

Тамбурмажор

Перевод И. и А. Тхоржевских

{144}

(Молодому критику)

Я на вопрос: «Как ваше мненье?» —Скажу вам вот что: ложный вкусПора изгнать, и я гоненьеНачать немедленно берусь.Авось окажет вам подмогуИ в деле критики певец:Где мгла, там часто на дорогуВыводит зрячего слепец!

О, гром стихов высокопарных!Как ты противен мне и дик!Толпа новаторов бездарныхСовсем испортит наш язык;Собьет нас с толку фраз рутина,И будут впредь, к стыду страны,Для Лафонтена и РасинаНам переводчики нужны.

На музу глядя, я краснею!Она теряет всякий стыдИ давит формою идею,Приняв отменно важный вид;Не скажет «страсти», а «вулканы»,Не «заговор», а «грозный риф»!Ее герои — истуканы,И вся их слава — дутый миф…

Искусство быстро вымирает,Где вырождаться начал вкус.Ведь лексикон свой расширяетНарод без нас, без наших муз…Он новых слов даст много светуПри новом веянье в стране;К чему ж подделывать монету,Которой нет еще в казне?!

Язык наш любит смесь величьяИ простоты; он чужд прикрас.Педант и школьник — без различья —Пугают вычурностью фраз!В нем есть давно слова угрозы,Слова любви в нем есть давно,И тем, кто вызвать хочет слезы, —Их искажать запрещено.

Цель языка: чтоб мысль царилаБез всяких блесток и затей.Пойдем на площадь; окружилаТам батальон толпа детей.Вот барабанщик. Все в волненье;Расшит тесемками убор!..Он — бог войны, в их детском мненье…«Ура! Ура, тамбурмажор!»

А там, далеко на чужбине, —Другой, в походном сюртуке,С холма за битвою в долинеСледит, бинокль держа в руке.План действий весь его системы:— Направо! В тыл! Отрежь; ударь!..Так. Хорошо. А кстати: где мы?— Мы в Аустерлице, государь.

Вот этот серый человечек{145}И есть герой; он — мысль… ОнаБез фраз, без блесток и колечекВ вожде и в авторе видна!Она теряет от убора.И дело критики — следить,Чтоб в галуны тамбурмажораНе смели гения рядить!..

Идея

Перевод Вал. Дмитриева

{146}

От зол земных душой скудея,Искал я выхода в мечтах,И вот гляжу: летит Идея,Всем буржуа внушая страх.О, как была она прекрасна,Хотя слаба и молода!Но с божьей помощью, — мне ясно, —Она окрепнет, господа!

Я крикнул ей: — Куда, бедняжка?Шпионы притаились тут,И от судей придется тяжко,Полиция, жандармы ждут! —Она в ответ: — Тебя тревожитПопытка их меня сгубить?Она народу лишь поможетМеня понять и полюбить.

— Но ведь твой путь загородили.Я стар… Боюсь я за тебя!Солдаты ружья зарядили,И мчится конница, трубя.— Штыки преградой мне не будут,Проникну я во вражий стан.Сердца людей мой голос будит,Гремя сильней, чем барабан.

— Беги, дитя! Беги скорее!Тебя сотрут с лица земли!Взгляни: готова батарея,Уже дымятся фитили!— Быть может, нашей завтра станетТа пушка, что тебя страшит.Кем адвокат сегодня нанят,Тому служить он и спешит!

— Тебя невзлюбят депутаты!— Они ведь с теми, кто сильней.— В тюрьме сырые казематы!— Но крылья вырастают в ней.— Тебя от церкви отлучили!— Ее проклятий не боюсь.— Тебя изгнать цари решили!— Я во дворцы их проберусь.

И вот резня… Властей насилья…И кровь и смерть… И смерть и кровь…Напрасны мужества усилья —Восставшие разбиты вновь.Но, в пораженье став сильнееИ мертвых лавром увенчав,Вновь к небесам летит Идея,У побежденных знамя взяв.

Дрозд

Перевод Л. Руст

Весной, в лесу, где свет неярокИ где журчит живой родник,Я флейту взял, простой тростник,Волшебный мудреца подарок,На зов ее слетелось вмигПернатых множество товарок.

Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

Малиновки и коноплянки,Дрозды, щеглы и снегири,И жаворонок, друг зари,Певучей уступив приманке,Мой дар за песни — сухари —Клевали на лесной полянке,

Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

Я встал перед дроздом болтливым:«Скажи мне, дрозд, откуда страхПередо мной у вольных птах?Чуть покажусь я — и пугливоУже вы прячетесь в кустах,А я душой почти сродни вам».

Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

Дрозд молвил: «Воздух, землю, водыДля нас одних лишь создал бог.Не зная никаких тревог,Плодились мы — закон природы!И скоро мир уже не могВместить все виды и породы».

Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

«Но бог дела заметил эти,И рек он: «Пресеку напасть —Кому-нибудь доверю власть,Кто б их убавил на две трети,Чтоб ими лакомиться всласть».И человек возник на свете…»

Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

«С тех пор от деспота беда нам!Он нашу птичью мелюзгуНа каждом стережет шагу.Пресыщен хлебом он румяным, —Идет нередко на рагуСам соловей к иным гурманам!»

Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

«Забудь, мой дрозд, свои проклятья, —Сказал я, — вот мой талисман:Я с ним, поверь, не злой тиранИ всех люблю вас без изъятья.Мне общий с вами жребий дан:Ведь птицы и поэты — братья».

Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

Тут поднялись восторгов бури,А дрозд, сквозь гам и кутерьму,Кричит: «Он знает песен тьму!Он добрый малый по натуре!Не худо б крылья дать ему,Чтоб с нами он парил в лазури».

Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

Путешествие

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель