Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Джером
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джон Гонт – Герцог Ланкастерский, третий сын короля Эдуарда III, дядя Ричарда II и отец Генриха IV; играл важную роль в политической жизни Англии.
Карл I – Английский король из династии Стюартов; правил с 1625 по 1648 г.; в январе 1649 г. был казнен по приговору парламентской комиссии.
Оксфордский клуб – Имеется в виду клуб гребного спорта Оксфордского университета; традиционные состязания в академической гребле устраиваются в Хенли (так называемая Хенлийская регата).
Сэр Томас Ферфакс (1612—1671) – В 1645 г. сменил графа Эссекса в качестве командующего парламентской армией.
Олдершот – Город, расположенный к юго-западу от Лондона; в 1854 г. здесь был организован большой военный учебный лагерь.
«Альгамбра» – Театр в центре Лондона, на Лейстерсквер; в конце XIX и в начале XX в. ставил преимущественно скучные балеты и салонные пьесы.
Примечания
1
закуска (франц.)
2
Вернее, было приятно. Управление речной охраны стало теперь настоящим агентством по найму идиотов. Большинство новых шлюзовых смотрителей, особенно на оживленных участках реки, – сварливые, раздражительные старикашки, совершенно неподходящие для этой должности. (прим. автора)
3
Превосходный уединенный ресторанчик неподалеку от ***, где можно получить несравненные по изысканности и дешевизне легкие обеды и ужины во французском вкусе, а также бутылку отменного вина за три шиллинга и шесть пенсов; впрочем, я не такой идиот, чтобы рекламировать это местечко. (прим. автора)