Феникс в огне - М. Роуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Питер достал носовой платок, протянул его дочери и обнял ее за плечи.
Он посмотрел на полицейских и спросил, не задержатся ли они еще на несколько минут, потому что ему нужно кое о чем их спросить.
— Я профессор Чейз, отец Габриэллы, — объяснил он, забыв, что они сами позвонили ему по просьбе дочери. — Вы уже выяснили, что здесь произошло?
Ему ответил Уорнер:
— Пока что нет, сэр, но мы сделаем все возможное, чтобы это установить.
— Как вы намереваетесь обеспечивать безопасность моей дочери?
— Мы сделаем все возможное, чтобы установить, что здесь произошло, — повторил следователь Уорнер.
— У вас есть дочь?
— Да, сэр.
— Сколько ей лет?
— У меня две дочери. Одной двенадцать, другой пятнадцать.
— Удовлетворил бы вас такой ответ, если бы подобное случилось с одной из них? «Мы сделаем все возможное…» Вы не хотите сказать, как собираетесь защищать мою дочь!
— Если бы вы знали, насколько серьезно я отношусь к своей работе, то поняли бы, что этого достаточно.
— А вы не могли бы кого-нибудь приставить к моей дочери?
— Нет, потому что ей пока что никто не угрожал. Увы, сэр, я сам очень сожалею.
— Я тоже, черт побери.
Профессор попытался смутить следователя пристальным взглядом, но тот даже не повел глазом. Наступила патовая ситуация.
Наконец молчание нарушила Габриэлла:
— Папа, отпусти их. Мне ничего не угрожает. Сама я никому не нужна. Просто кто-то решил, что у меня здесь было что-то важное.
— Почему ты так думаешь? — спросил отец.
Следователь Уорнер уже переступил порог, но услышал эти слова и встревожено обернулся.
— Я ничего не могу сказать точно, но считаю, что это именно так. — Габриэлла перевела взгляд с отца на полицейских. — Я очень благодарна вам за помощь. Если вы что-нибудь узнаете, то сообщите мне?
Уорнер не уходил.
Судя по всему, он хотел услышать то, что Габриэлла собиралась сказать своему отцу, однако у нее не было никакого желания говорить об этом в его присутствии.
— Благодарю вас, — повторила она, обращаясь к Уорнеру.
У полицейских не осталось выбора. Они ушли.
Как только за ними закрылась дверь, профессор Чейз повторил свой вопрос:
— Почему ты решила, что сама никому не нужна?
Он ждал ответа. В тишине были слышны удаляющиеся шаги полицейских.
— Габриэлла!.. — не сдавался Питер Чейз.
— Потому что то же самое произошло в моей квартире в Риме. Кто-то проник в нее в последнюю ночь. Поэтому я оттуда и уехала.
— Почему ты не сказала мне об этом раньше? — дрогнувшим голосом спросил отец.
Габриэлла молча пожала плечами.
— А в Риме было что-нибудь похищено?
— Тетрадь и несколько фотографий.
— В какую еще чертовщину ты впуталась? — спросил отец.
— В нечто очень древнее, папа, и очень могущественное. По крайней мере, мы так считаем. Мы так считали. Нет, не мы, а я. Рудольфо больше нет в живых. Я так считаю.
Вчера вечером Габриэлла заглянула к дочери, переоделась в джинсы и старый удобный свитер, оставшийся от мужа, налила себе водки с тоником и рассказала отцу о том, что случилось в Риме. Потом она удалилась в комнату, служившую домашним кабинетом и библиотекой, и стала рыться в ящиках письменного стола в поисках визитной карточки, которую хранила уже три с половиной года.
Женщина сильно нервничала. Она поймала себя на том, что у нее дрожит рука, сняла трубку и сразу же положила ее. Габриэлла уже не раз собиралась позвонить по этому номеру, но никак не могла собраться с духом. Несмотря на переполняющее ее любопытство, она не хотела ставить под угрозу раскопки. Мало ли что могло случиться, если бы она связалась со священником, который передал ей планы местности.
После того снежного воскресного дня, когда отец Даэрти передал Габриэлле бумаги в Боевой часовне, прошло уже четыре года. Профессор Рудольфо часто просил ее связаться с ним и умолить показать остальную часть дневника.
Профессор говорил о том, что слишком много вопросов оставались без ответов. Теперь их стало намного больше.
Дрожащей рукой Габриэлла набрала номер.
После третьего звонка в трубке послышался дружелюбный голос. Это был священник. Он сказал, что его зовут отец Франциск, и спросил, чем может помочь.
— Меня зовут Габриэлла Чейз. Извините за то, что звоню так поздно, но я могу поговорить с отцом Даэрти?
— С отцом Тедом Даэрти?
— Да.
— Его больше нет с нами.
— Вы не могли бы сказать, где я могу его найти?
— Будем надеяться, что на небесах, дорогая. Отец Даэрти умер.
— Извините. Это так печально. Когда он умер?
— Так, дайте-ка вспомнить. Это было семь… нет, восемь лет назад.
— Восемь лет назад? Вы уверены?
— Да, конечно. Я сам читал отходную молитву.
ГЛАВА 40
Нью-Йорк. Суббота, 20.10
Рейчел Палмер приехала на торжественное открытие выставки, в музей «Метрополитен». Здание сияло в свете прожекторов. По парадной лестнице поднимались мужчины в смокингах и женщины в роскошных вечерних платьях. Перетяжка над входом извещала: «Драгоценности от Тиффани — первые сто лет».
Рейчел вошла в музей и остановилась у входа в то крыло, где было представлено американское искусство. Ее очаровал вид трехуровневой галереи, роскошно украшенной по такому случаю. Мерцающие свечи отбрасывали мягкое сияние, воздух был наполнен ароматом роз, стоявших на каждом столике. Оркестр тихо играл джаз. Официанты обносили гостей подносами с шампанским и легкими закусками.
Рейчел задержалась перед большой мраморной скульптурой, которую видела уже добрую сотню раз, но до сих пор по-настоящему не рассмотрела. Скульптура изображала двух мужчин, которые сплелись друг с другом в яростной схватке. Рейчел скользнула взглядом по бедрам и рукам с проступающими канатами сухожилий, по напряженным торсам и лицам, искаженным от боли, но наполненным мрачным торжеством. Она шумно втянула в себя воздух и задержала выдох.
От скульптуры веяло неприкрытой физической силой. Рейчел неудержимо захотелось провести рукой по атласной коже, ощутить упругие мышцы. У нее буквально заныли пальцы. Она перевела взгляд на промежности, пристойности ради лишенные половых органов, и вдруг подумала, что, несмотря на это, мраморные мужчины возбуждали ее гораздо больше, чем все те реальные, из плоти и крови, которых она встречала за последние несколько лет. Рейчел ощутила странный прилив физического возбуждения. У нее возникло сильное желание поцеловать мраморные губы и посмотреть, сможет ли это их оживить. Что будет, если она поднимется на постамент и сделает это? Наверное, ее арестуют. Ее взгляд упал на бронзовую табличку под белым мрамором скульптуры.
«Борьба двух натур человека» Джордж Грей Барнард (1863–1938) Мрамор, 1894 Работа, сначала имевшая название «Я чувствую внутри себя двух существ», изображает борьбу добра и зла.Рейчел снова перечитала дату, и у нее бешено заколотилось сердце, а по спине пробежали холодные мурашки. Тысяча восемьсот девяносто четвертый год. Но чем объяснялась эта дрожь, проникнутая страхом? Что произошло в том году?
К Рейчел подошел официант с подносом, заставленным фужерами, но девушка покачала головой. Ей хотелось выпить, но не шампанского, которым обносили гостей, а чего-нибудь крепкого.
Рейчел подошла к бару и увидела там мужчину, стоявшего к ней спиной. Он сразу показался ей знакомым, но она никак не могла определить, чем же именно. Рейчел внимательно осмотрела долговязое, поджарое, чуть сутулое тело. Ей показалось, что этот мужчина чувствовал себя как дома в этом изысканном музее. Что-то в его облике разозлило ее. Девушке захотелось уйти, но она боялась потерять из вида этого странного человека.
Прогуливающаяся пара закрыла собой мужчину, а когда она прошла, его уже не было. Рейчел огляделась по сторонам, но незнакомец словно испарился.
У нее в груди тошнотворной волной поднялась паника.
«Нет! Ни в коем случае нельзя потерять его снова.
Снова?
Это какой-то абсурд!»
— Что вам угодно? — спросил бармен, не поднимая взгляда.
Он не был особо заинтересован в том, чтобы заполучить очередного клиента. Это мероприятие было разовым. Бармен понимал, что он может не любезничать с посетителями.
— Лучшее виски, какое у вас только есть. Два кубика льда. Без содовой. Пожалуйста.
Услышав слово «пожалуйста», бармен на мгновение оторвался от своего занятия, поднял взгляд и улыбнулся, после чего с удовольствием неторопливо налил ровно столько виски, сколько нужно, и положил в стакан два кубика льда.
К стойке подошли еще шестеро посетителей музея. Бармен протянул Рейчел виски и с сожалением принялся обслуживать других посетителей.