Здесь мертвецы под сводом спят - Алан Брэдли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Маленькие дамские сумочки из ткани, расшитой бисером.
12
Псише – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.
13
Перевод с английского Михаила Савченко.
14
Биггин Хилл – аэропорт в Лондоне, бывшая база ВВС Великобритании. Во время Второй мировой войны служил крупной базой истребителей, защищавших Лондон и Юго-Восточную Англию от атак немецких бомбардировщиков.
15
Сумасшедший дом в Лондоне.
16
Речь идет о Линцской симфонии, написанной Моцартом в 1783 году во дворце графа Туна.
17
Арнем – город в Нидерландах, куда в 1944 году высадился крупный англо-американский десант, и город стал местом ожесточенных боев.
18
Евангелие от Иоанна, глава 11, стихи 25 и 26.
19
Книга Иова, глава 19, стих 25.
20
Перевод с английского Михаила Савченко.
21
Первое послание апостола Павла к коринфянам, глава 15, стихи 20–22.
22
Книга Иова, глава 14, стихи 1–2.
23
Маловероятно, чтобы Флавию могли отправить в «Уормвуд Скрабс», поскольку в этой тюрьме, построенной в Лондоне в конце XIX века, содержат только мужчин.
24
Р. Киплинг, «Есть у меня шестерка слуг» в переводе Я. Маршака.
25
До тошноты (лат.).