Смертельный розыгрыш - Николас Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Ид — психоаналитический термин, обозначающий источник стихийной, импульсивной энергии, кроющийся в душе.
4
Яков Первый — английский король, годы царствования — 1603-1625.
5
Времена, меняясь, меняют и нас (лат.).
6
«В поле летала она по верхушкам злаков высоких,/ Не приминая ногой стеблей и ломких колосьев». Вергилий. Энеида, книга седьмая (перев. С. Ошерова).
7
Годы царствования королевы Анны — 1702-1714.
8
Биллз — счет (англ.).
9
Энзимы — ферменты.
10
Джон Денхем (1615-1669) — английский поэт.
11
Александр Поп (1688-1744) — английский поэт.
12
Пандит — знаток священных книг (инд.).
13
«Терре-Филиус» (лат. сын земли, человек) — двухтомная работа английского поэта, вига по убеждениям, Николаса Амхёрста (1697-1742). Полное название: «Терре-Филиус, или Тайная история Оксфордского университета».
14
«Громко поет кукушка» — цитата из анонимного стихотворения XIII века.
15
«Ротари-клуб» — отделение широко разветвленной организации «Ротари интернэшнл», выступающей, в частности, за упрочение мира.
16
Ср.: «Поступь выдала им богиню». Вергилий. Энеида, книга первая (перев. С. Ошерова).
17
Джокер (букв. шутник) — одна из двух дополнительных карт в колоде, обычно с изображенной на ней фигурой шута, используется в некоторых играх.
18
Уинстен Хью Оден (1907-1972) — английский поэт.
19
Джодхпуры — галифе для верховой езды. По названию индийского города Джодхпура, где они производились.
20
Гиппомания — букв.: любовь к лошади, верховой езде.
21
Вакхилид (V век до н. э.) — древнегреческий лирик, современник Пиндара.
22
Ненавижу и люблю (лат.) — знаменитое стихотворение Катулла.
23
Дарты — игра, состоящая в метании стрелок в особую мишень. Очки начисляются в зависимости от попадания в ту или иную ее часть.
24
Лег — часть партии в дарты.
25
Бейлиф — здесь: управляющий имением.
26
Томас Харди (1840-1928) — английский романист и поэт. Многие его произведения посвящены деревенской жизни.
27
Бандана — пестрый платок, обычно шелковый.
28
Искаженно цитируется Библия (Псалтирь, 90, 6): «Не убоишься… язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень…»
29
Рамми — карточная игра на двоих, троих, четверых игроков. Игра состоит в подборе карт по определенным принципам.
30
Бинго — игра типа лото.
31
Имеется в виду знаменитая марка шампанского «Вдова Клико».
32
Элвин намеренно перевирает начальные строки стихотворения Байрона: «Она идет во всей красе,/ Светла, как ночь своей страны». (Перев. С. Маршака.)
33
Навуфей (библ.) — хозяин виноградника, отказавшийся продать его алчному Ахаву и казненный последним (Третья Книга Царств, 21, 1-19).
34
Дикий овес лишь одна да куколь родится злосчастный — Вергилий. Буколики, эклога V (перев. С. Шервинского). Здесь перекличка с английским выражением «посеять дикий овес» — перебеситься, остепениться.
35
Портленд-Рейс — течение вблизи острова Портленд (Дорсет).
36
Портленд-Плейс — Портлендская площадь.
37
Шпигат — отверстие для стока воды.
38
Миксоматоз — вирусная болезнь кроликов, искусственно культивировалась в Англии для борьбы с кроликами.
39
Гуру — духовный наставник (инд.).
40
Из стихотворения «Пребудь со мной» английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793-1847).
41
Библия. Первое Послание Петра, 1, 24.
42
Ниобея — в греческой мифологии дочь Тантала, супруга фиванского цара Амфиона. Ее дети были убиты, сама Ниобея превращена в камень. Но и окаменев, она продолжала оплакивать свою потерю.
43
Имеются в виду короли Ганноверской династии (1714-1830).
44
Аман (библ.) — фаворит Артаксеркса, повешенный за то, что хотел погубить иудеев. Книга Есфирь, 3-7.
45
Жиголо — здесь: сутенер; платный партнер в танцах.