Дон-Жуан - Джордж Байрон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пиза, июль 1822 г.
Песнь шестая
1Приливы есть во всех делах людских[302],И те, кто их использует умело,Преуспевают в замыслах своих, —Так говорит Шекспир; но в том и дело,Что вовремя увидеть надо их, —А все-таки я заявляю смело:Все к лучшему! И в самый черный часВдруг луч удачи озаряет пас.
2И в жизни женщин тоже есть приливы,Влекущие к неслыханным делам,И дерзок тот моряк нетерпеливый,Который доверяет их волнам!Сам Якоб Беме[303], маг красноречивый,Чудес подобных не расскажет вам:Мужчина головою рассуждает,А женщин сердце в бездны увлекает.
3Но смелая и пылкая онаПрекрасна и стремительна бывает,Когда, со всею страстью влюблена,Все узы дерзновенно порывает,Чтоб быть свободной. За любовь онаВселенную и трон свой предлагает.Такая даже дьявола затмит,Любого в манихея превратит![304]
4Миры и царства можно погубитьИз честолюбия, но извиненьяГотовы мы безумствам находить,Когда любовь — причина пораженья.Антония привыкли мы ценитьПревыше Цезаря не за сраженья,А лишь за то, что ради женских глазОн Акциум оставил как-то раз!
5Ему, однако, было пятьдесят,А Клеопатре — сорок! Цифры этиНе столь уж обольстительно звучат,Как «двадцать» и «пятнадцать»… Все на светеСтареет; да, — увы! — года летят,Мы чувства сердца, пылкие в расцвете,Теряем, и способность полюбитьНам никакой ценой не возвратить.
6Но все мы эту лепту, как вдоваБиблейская, внесли, и лепта этаЗачтется нам. Любовь всегда жива,Любовью все живущее согрето.Недаром ореолом божестваЧело Любви украсили поэты,Когда морщины низменных страстейНе искажали образа людей.
7В опасном положенье мой геройИ третья героиня. Всякий знает,Чем джентльмен рискует молодой,Который одалиску соблазняет,Притом еще в гареме. Грех такойСултаны все безжалостно карают,Не уступая мудро, как Катон[305],Приятелям своих красивых жен.
8Я вижу, что прекрасная ГюльбеяБыла в своем поступке неправа,Я знаю, порицаю, сожалею —Но это все напрасные слова.Сказать по правде, я согласен с нею —С тоски порой кружится голова;Хотя султану шесть десятков било,Наложниц у него шесть сотен было.
9Здесь алгебра, пожалуй, не нужна,Здесь арифметики простой довольно,Чтоб доказать, что юная жена,Которая смела и своевольна,Томиться и скучать обреченаИ может быть султаном недовольна,Когда на склоне лет он делит с нейПыл шестисотой нежности своей.
10К своим правам относятся серьезноВсе женщины — в особенности жены,А ежели они религиозны,То обвиненья их неугомонны:За каждую ошибку очень грозноОни нас предают мечу закона,Дабы другая не могла украстьУ них хотя бы тысячную часть.
11Таков обычай христианских стран,Но, кажется, и жены некрещеныхНе любят отступать на задний планИ не теряют прав своих законных,И ежели какой-нибудь султанНе ублажает жен своих влюбленных,Они — будь их четыре или пять —Все за себя сумеют постоять.
12Четвертою женой была Гюльбея —Любимой, но четвертой как-никак:Ей-богу, полигамия грустнее,Чем наш простой и моногамный брак!Кто знал одну жену и сладил с нею,Тот сознает, что это не пустяк;Вообразите ж, что за наказаньеОт четырех выслушивать стенанья!
13Пресветлый, превеликий падишах(Монархам льстят прекрасными словами,Пока не будет съеден царский прахСлепыми якобинцами-червями[306]) —Великий падишах, гроза и страх,Ласкал Гюльбею нежными глазами,Желая получить за этот взгляд,Чего всегда любовники хотят.
14Но помните, влюбленные поэты,Что поцелуи, взгляды и словаДля женщин — только части туалета,Как бантики, чепцы и кружева;Их можно, как и прочие предметы,Снимать и надевать; и головаИ сердце ни при чем, а выраженьяНежнейшие — всего лишь украшенья.
15Несмелый взор, румянец на щеках,Прелестного волненья трепетанье,Смущенная улыбка на губах,В которой только чудится признанье, —Вот образ, вызывающий в сердцахВлюбленности счастливое сиянье!Излишний холод и излишний жарУничтожают силу этих чар!
16Излишний жар нам кажется притворным,А если непритворен он порой,То зрелым людям, право же, зазорноСтоль юношеской тешиться игрой.Притом — красотки пылкие покорныЛюбому, кто случится под рукой;Холодные же дамы и девицыПо большей части попросту тупицы.
17Вполне понятно, возмущает насБесчувственно-безвкусное молчанье,Когда своим восторгам в нежный часМы требуем ответного признанья.Святой Франциск[307] — и тот просил не разУ ледяной возлюбленной вниманья,«Medio tu tutissimus ibis»[308] — вотКакой завет Гораций нам дает.
«Дон-Жуан»
18Напрасно здесь я «tu» [309] употребил(Оно мне для размера пригодилось!),Мне латинист такого б не простил,Но с ним считаться уж не приходилось;И без того я выбился из сил —С гекзаметром октава не мирилась!Просодия[310] корит меня, ну что ж?Мой стих правдив — и тем уже хорош.
19Как роль сыграла милая Гюльбея,Не знаю я; но знаю, что успехВенчает дело: хитрые ЦирцеиСупругами владеют лучше всех,Мужское самолюбие лелея.Все в мире лгут. Обман — отец утех!Лишь голод умеряет тяготеньеК ужасному пороку размноженья.
20Прекрасную чету оставил яСпокойно отдыхать на царском ложе,Что снилось им — забота не моя,Но, между прочим, я замечу все же,Что в лучшие минуты бытияКакая-нибудь мелочь нас тревожит.Давно известно — мелочи как разСильней всего долбят и точат нас.
21Сварливая жена с лицом невинным,Оплате подлежащие счета,Покойник, по неведомым причинамТебе не завещавший ни черта,Болезнь собаки, недовольство сыномИ лошади любимой хромота —Все это просто мелочи, быть может, —А нас они и мучат и тревожат.
22Но я философ: черт их побери —Зверей, людей и деньги, — но не милых,Прелестных женщин. Что ни говори,Их проклинать я все-таки не в силах!Все остальное к черту: воспариДушой и духом — я всегда ценил их,Но в чем их суть и в чем их глубина —Не знаю, разрази их сатана!
23Как Афанасий[311], я всему на светеАнафему легко провозгласил.Он на врагов излил проклятья этиИ верующих души умилил;На протяженье нескольких столетийЕго речей неудержимый пыл,Как радуга цветистая, сияетИ требников страницы украшает.
24Оставил я высокую четуВ объятьях сна. Но нет, не спит Гюльбея!Жене порочной спать невмоготу,Когда, греховной страстью пламенеяК холостяку, заветную мечтуСвиданья предстоящего лелея,Она томится, сердится, горитИ на супруга спящего глядит.
25Увы! И под роскошным балдахином,И под открытым небом жестока,По вышеобозначенным причинам,Терзающая женщину тоска.Ни пышные пушистые перины,Ни золото, ни яркие шелкаНе утешали бедную Гюльбею,Обманутую в брачной лотерее.
26Тем временем «девица» Дон-ЖуанИ прочие красавицы толпоюПошли в сераль, где их держал султан,Как водится, под стражею двойною.Хариты[312] разных климатов и странТам предавались лени и покою,Но, словно птички в клетке, грезы ихТомились жаждой радостей живых.
27Люблю я женщин и всегда любил —И до сих пор об этом не жалею.Один тиран[313] когда-то говорил:«Имей весь мир одну большую шею,Я с маху б эту шею разрубил!»Мое желанье проще и нежнее:Поцеловать (наивная мечта!)Весь милый женский род в одни уста.
28Завидовать я мог бы Бриарею[314],Творившему великие дела,Когда бы он, десятки рук имея,Имел и прочих членов без числа.Но что нам до титанов? Мы — пигмеи!И даже муза нынче предпочлаВеликой доле быть женой титанаПростые приключенья Дон-Жуана.
29Итак, в толпе красавиц мой ЖуанПодвергся искушению и риску.Весьма жесток закон восточных странК тому, кто поглядит на одалиску;Не то что у моральных англичан,Где, если подойдешь ты слишком близкоК замужней леди, разум потеряв, —Лишь полисмен возьмет за это штраф!
30Однако роли он не забывал,Лишь исподволь соседок созерцая;За ними хмурый евнух поспешал,А рядом, неусыпно наблюдая,Чтобы никто не пел и не болтал,Шла женщина уже немолодаяС довольно странным прозвищем: онаМамашей дев была наречена.
31Была ль она «мамашей» — кто поймет?И «девами» ли были девы эти?Но ей немалых стоило хлопотСледить за ними и не быть в ответе.И Кантемир[315] и, помнится, де Тот[316]Рассказывают нам о сем предмете.Пятнадцать сотен дев — легко сказать! —Должна такая «мать» оберегать.
32Но уходить от строгого надзораУ них обычно не было причин;Ей помогали стража и запоры,Но, главное, — отсутствие мужчин.Лишь падишах скучающие взорыИ умилял и радовал один,И лишь один исход они, бедняжки,Имели для услады, как монашки…
33Какой исход? Молитвы и посты!Я вашему вопросу удивляюсь:Известно, как монахини чисты!Но я к Жуану снова возвращаюсь.Как по воде плывущие цветы,Прелестно и задумчиво качаясь,Печальны, величавы и горды,Пленительные двигались ряды.
34Но чуть они пришли к себе в покой,Они заговорили, зашумели,Как ручейки веселою весной,Как птицы или школьники в апреле,Как из Бедлама спасшийся больной,Которому сиделки надоели;Как на ирландской ярмарке, смеясь,Играя, щебеча и веселясь,
35Они свою подругу разбирали:Судили о глазах, о волосах,Что не к лицу ей платье, толковали,Что нет сережек у нее в ушах,Что рост у ней мужской, и замечали,Что слишком широка она в плечах,И добавляли — о, змея злоречья! —«Жаль, что мужского только рост и плечи…»
36Никто не сомневался, что она,По платью судя, — дева молодая,Шептались, что грузинка ни однаСравниться с ней красою не могла, иРешили, что Гюльбея не умна,Таких прелестных пленниц покупая,Которые способны, может быть,Ее высоких почестей лишить…
37Но, что по-настоящему чудесно, —Он зависти ни в ком не возбудил!Наоборот: с настойчивостью честнойПытливый хор подругу находилВсе более и более прелестной.(Здесь вижу я влиянье тайных сил:Несвойственно красавицам, признаться,Восторженно друг другом любоваться!)
38Таков закон природы, милый друг;Но тут случилось просто исключенье:К Жуанне все почувствовали вдругКакое-то невольное влеченье,Какой-то странной нежности недуг:Бесовское ль то было наважденьеИль сила магнетизма — все равно:Мне разобраться в этом мудрено.
39Симпатией невинной и неяснойОзарены, как радостной мечтой,Сентиментальной дружбой самой страстнойПылали все к подруге молодой;И лишь иные шуткою опаснойСмущали мир невинности святой:Мол, если бы у девушки пригожейБыл юный братец, на нее похожий!
40Особенно отмечу я троих —Дуду, грузинку Катеньку и Лолу.Природа щедро наделила ихВсей прелестью прелестнейшего пола.Среди подруг хорошеньких своихОни сияли грацией веселойИ отнеслись к герою моемуНежнее всех — не знаю почему.
41Смуглянка Лола горяча была,Как Индии пылающее лето;А Катенька румяна и бела,Глаза у ней лазоревого цвета,А ножка так изысканно мала,Что еле прикасается к паркету,Но для ленивой грации ДудуЯ, кажется, сравнений не найду!
42Дуду казалась дремлющей Венерой,Способной «сон убить»[317] в любом из нас;Улыбка, стан, ленивые манеры,Властительно прельщающие глаз, —Все было в ней округло свыше меры(Что может очень нравиться подчас!).Не повредив пейзажа, скажем смело,Убрать округлость — не простое дело!
43В ней проступала жизнь сквозь томный сон,Как майского рассвета дуновенье;Был нежный свет в глазах ее зажжен;Она была — вот новое сравненье! —Как статуя, когда Пигмалион[318]Ее коснулся силой вдохновенья,И мрамор, оживляемый мечтой,Еще устало спорит с теплотой.
44«Жуанна! Это милое названиеДля девушки! А где твоя семья?»«В Испании!» — «А это где — Испания?» —Спросила Катя. «Милая моя! —Вскричала Лола. — Глупое создание!Испания! Отлично помню яПрекрасный островок, богатый рисом,Меж Африкой, Марокко и Тунисом!»
45Дуду ни с кем не спорила. ОнаС улыбкой вопрошающе-туманной,В безвестные мечты погружена,Играла молча косами Жуанны;А та была немного смущенаСвоей судьбой причудливой и странной.Под взорами таких пытливых глазСмущаются пришельцы каждый раз.
46Но тут Мамаша дев предупредила их,Что спать пора. К Жуанне обратясь,Она сказала: «Я не знаю, милая, —Явилась ты нежданно, в поздний час,И ужином тебя не накормила я,И все постели заняты у нас.Тебе придется нынче спать со мною,А завтра утром я тебя устрою».
47Но тут вмешалась Лола: «Боже мой!И без того вы слишком чутко спите!Мы все оберегаем ваш покой!Вы лучше мне Жуанну уступите.Ей будет очень хорошо со мной,Мы тоненькие обе, поглядите!»«Как? — возразила Катенька. — А я?!Постель вполне удобна и моя!
48Притом я ненавижу спать одна:Я вижу привиденья, воля ваша!Мне тишина полночная страшна,И каждый звук, и каждый шорох страшен,Мне снятся черти, призраки, война…»«Все глупости! — нахмурилась Мамаша. —Но ты бояться будешь и дрожатьИ спать подруге можешь помешать.
49Чтоб не была ты слишком боязливой,Тебе я средство лучшее найду.Ты, Лола, чересчур нетерпелива;Жуанна будет спать с моей Дуду:Она скромна, спокойна, молчалива,Не мечется в бессмысленном бреду.Иди, мое дитя!» Дуду молчалаИ только кротким взором отвечала.
50Поцеловав любезно всех троих —Начальницу, и Катеньку, и Лолу,С поклоном (нету книксенов у них:Они — изобретенье нашей школы)Дуду подруг утешила своихУлыбкою беспечной и веселой,Жуанну нежно за руку взялаИ за собою в «оду» повела.
51А что такое «ода»? Это зал,Пестреющий постелями, шелками(В таких покоях я не раз бывал),Подушками и всеми пустяками,Какими бес от века забавлялСердца красавиц. (Согласитесь сами:Когда Жуан ступил за сей порог,Бес большего уж выдумать не мог!)
52Дуду была прелестное творенье;Такие не сжигают, а лелеют,Столь правильную прелесть, к сожаленью,Запечатлеть художник не умеет.Его прельщает сила выраженья,Которую, как водится, имеютНеправильные, резкие черты,Лишенные особой красоты!
53Она была как светлая равнина,В которой все — покой и тишина,Гармония счастливости невиннойИ радости цветущая весна…Любезны мне подобные картины!Мне бурная красавица страшна,Как бурный океан; или, вернее, —Красавица, пожалуй, пострашнее!
54Она была тиха, но не грустна;Задумчива, но, говоря точнее,Серьезна; изнутри озаренаСпокойствием; она была светлееСамой весны. Не думала онаГордиться юной прелестью своею;В свои семнадцать лет она былаМладенческим неведеньем мила.
55Как золото в дни века золотого,Когда не знали золота, — онаБыла не блеском имени пустого,А ей присущей прелестью полна.«Lucus à non lucendo»[319] нам не ново;Пожалуй, эта формула умнаВ наш век, когда с проворством небывалымПеремешал сам дьявол все металлы —
56И получился очень странный сплав,С коринфской медью[320] сходный; посмеетсяЧитатель надо мной и будет прав:Люблю я отвлекаться, где придется,И этим порчу множество октав.Пускай мне эта слабость не зачтется;Я знаю, понимаю и винюсь,И все-таки свободным остаюсь.
57Дуду вела прелестную Жуанну(Или Жуана, что одно и то же)Среди невест великого султана,Склоненных на пестреющие ложа;Она молчала — дар весьма желанныйИ очень редкий в девушке пригожей;Представьте, как бы тешила глазаРоскошная, но тихая гроза!
58Она, однако, пояснила ей(Сказав ему, я отвлекусь от темы,Хоть это, правда, было бы точней)Все правила и строгости гарема,Все хитрости причудливых затейВеликой охранительной системы;Сверхштатных дев столь многих охранятьДовольно сложно, что легко понять.
59Дуду свою подругу молодуюПоцеловала ласково: ну что ж?В таком невинном, нежном поцелуеТы ничего плохого не найдешь.Читатель, дружбу женскую люблю я,И женский поцелуй всегда хорош,Хотя, для полноты переживанья,К «лобзанью» в рифму просится «желанье».
60Дуду разделась быстро, не таяСвоей красы, естественным движеньем;И в зеркало красавица мояГлядела с грациозным небреженьем.Так в ясности прозрачного ручьяЛюбуется прекрасным отраженьемГазель, не понимая, как живетВолшебный этот образ в бездне вод.
61Дуду раздеть хотела и подругу,Но та была до крайности скромнаИ, отклонив любезную услугу,Сказала, что управится одна.Но, с непривычки или с перепугу,Несчетными булавками онаВсе пальцы исколола; в дамском платьеБулавки — это кара и проклятье,
62Прекрасных превращающее дамВ ежей, к которым страшно прикасаться.Я в юности изведал это сам,Когда случалось мне преображатьсяВ служанку, помогая госпожамНа маскарад поспешно наряжаться;Булавки я втыкал как только могНе там, где надо, — да простит мне бог!
63Но эта болтовня предосудительна:Науки как-никак теперь в цене!Потолковать люблю я рассудительноО всем — хоть о тиране, хоть о пне.Но дева Философия действительноДля всех загадка, и неясно мне,Зачем, доколе, как, кому в угодуЖивут на свете люди и народы.
64Итак, в молчанье погружен гарем.Едва мерцают бледные лампады.Замечу кстати здесь, что духам всем,Уж если есть они, избрать бы надоДля вылазок ночных такой эдем,А не руин угрюмых анфилады,И нам, беспечным смертным, доказать,Что духи могут вкусом обладать.
65Красавицы роскошно отдыхают,Как пестрые прекрасные цветы,Которые томятся и вздыхаютВ садах волшебной южной красоты.Одна, слегка усталая, являетПрелестное создание мечты,Как нежный плод причудливый и редкий,Свисающий с отяжеленной ветки.
66Другая разгоревшейся щекойНа ручку белоснежную склонилась,На плечи ей кудрявою волнойЕе коса густая распустилась;Ее плечо, сверкая белизной,Несмело, но упрямо приоткрылось,И сквозь покровы, трепетно нежны,Ее красы блестят, как свет луны,
67Когда сквозь волокнистые туманыПрозрачных туч является она.Подальше — третья пленница султанаВ печальный, смутный сон погружена:Ей снится берег родины желанной,Оплаканная милая страна,И, как роса на кипарисах темных,Мерцают слезы на ресницах томных.
68Четвертая, как статуя бледна,Покоится в бесчувственном молчанье,Бела, чиста, бесстрастна, холодна,Как снежных Альп высокое сиянье,Как Лота онемевшая жена[321],Как на могиле девы изваянье.(Сравнений тьма; предоставляю вамЛюбое выбрать — я не знаю сам.)
69Вот пятая, богиня средних лет,Что в точном переводе означает —Уже в летах. Увы! Ее портретНичем воображенья не прельщает.Я признаю, как истинный поэт,Лишь молодость. Душа моя скучаетСреди почтенных, пожилых людей,Вздыхающих о юности своей.
70Но как Дуду любезная спала?Конечно, это очень интересно,Но муза знать об этом не могла,А лгать она не любит, как известно.Волшебная царила полумглаНад пленницами, спавшими прелестно,Как розы в очарованном саду, —И вдруг ужасно взвизгнула Дуду —
71На весь гарем. Вся «ода» поднялась,Мамаша дев и девы всполошились,Казалось, буря шумная несласьИ волны друг на друга громоздились.Тревожно и испуганно толпясь,Красавицы шептались и дивились,Что, что могло во сне или в бредуТак испугать спокойную Дуду?
72Огромными, тревожными глазамиДуду глядела в страхе на подруг.Так в час полночный метеора пламяВнезапно озаряет все вокруг;Дрожащие, взволнованные сами,Они стояли, затаив испуг,Не понимая и понять не смея,Что, собственно, в ночи случилось с нею.
73Но вот, друзья, какое благо сон!Жуанна безмятежно почивала.Так муж, блаженством брачным утомлен,Похрапывает мирно и устало.Красавицы ее со всех сторонРасталкивали, не щадя нимало,И наконец, слегка удивлена,На них, зевая, глянула она.
74Тут началось великое дознанье,Расспросы без начала и конца;От любопытства, страха, ожиданьяПылали взоры, лица и сердца.Догадки, замечанья, восклицаньяСмутили б и глупца и мудреца!Дуду искусством речи не владелаИ не умела объяснить, в чем дело.
75Она сказала, ей приснился сон,Что будто в лес зашла она дремучий —Как Дантов лес[322], где каждый обречен,Смиряя сердце, стать умней и лучше,Где исправляет нрав лукавых женЗакон необходимости могучей, —Ну, словом, ей приснился темный лес,Как водится, исполненный чудес.
76Прекрасное, прозрачно-налитое,На дереве, над самой головой,Слегка блестело яблоко златое,Зеленой окруженное листвой.Но оказалось — дело не простоеЕго достать; упрямою рукойДуду напрасно камешки кидала —Все в яблоко она не попадала.
77Она в досаде было отошла,Вдруг сам собой упал прекрасный плодК ее ногам. Дуду его взяла,Но только-только приоткрыла рот,Чтоб надкусить его, как вдруг пчелаОткуда ни возьмись! Да как кольнет!От боли сердце в ней остановилось,Она вскричала: «Ай!» — и пробудилась.
78Дуду была ужасно смущена(Конечно, в результате сновиденья,Которого разгадка неясна),И мне знакомо странное явленьеТаинственно-пророческого сна:Быть может, это просто совпаденье;Но совпаденьем люди в наши дниСчитают все, что тайному сродни.
79Красавицы, которые мечталиУслышать про ужасные дела,Наперебой подругу упрекали,Что их она с постелей подняла.Мамаша, оробевшая вначале,Теперь весьма разгневана была;Дуду вздыхала, робко повторяя,Что вскрикнула, сама того не зная.
80«Я небылицы слышала не раз,Но чтобы сон про яблоко и пчелкуПерепугал гарем в полночный час,Как появленье черта или волка, —Такого не бывало и у нас!В твоем рассказе я не вижу толку!Ты вся дрожишь, ты бредишь наяву, —К тебе врача я завтра ж позову.
81А бедная Жуанна! То-то мило!Она-то как напугана была!Напрасно накануне я решила,Чтобы с тобою спать она легла.Но я всегда особенно ценила,Что ты тиха, разумна и мила…Теперь придется Лоле потесниться,Чтобы с подругой новой поместиться!»
82Улыбкой счастья Лола расцвела,Но бедная Дуду, глотая слезы(Она еще взволнована былаИ странным сном, и строгостью угрозы!), —Дуду внезапно сделалась смела,И разгорелась ярче майской розы,И стала клясться, что такого снаУже не испугается она.
83Она Мамаше нежно обещалаОтныне снов не видеть никаких,Жалела, что с испугу закричалаИ всполошила всех подруг своих;Она, когда проснулась, поначалуПерепугалась, глядя на других,И горячо просила извиненияЗа слабость или недоразуменье.
84Но тут Жуанна заступилась вдруг:Она с Дуду прекрасно отдыхала;Когда б не шум взволнованных подруг,Она б и крика вовсе не слыхала;Она прощала маленький испугИ ни за что Дуду не упрекала, —Природа грез туманна и темна,Чего не померещится со сна!
85Дуду скрывала на груди ЖуанныПылающее личико свое,Как роза пробужденная румяна.И шея и затылок у нееЗарделись от волненья, как ни странно,Но, впрочем, это дело не мое,И мне пора оставить эту темуИ доброй ночи пожелать гарему
86Или, вернее, доброго утра,Поскольку петухи уже пропели.Уж там и сям, как нити серебра,Мечетей полумесяцы блестели;Росистая, прохладная пора,Когда с холмов, шагая еле-еле,Верблюдов длинный вьется караванОт самой Каф-горы[323], из дальних стран.
87Но с первыми туманами рассветаГюльбея, беспокойна и грустна,Была уже умыта и одета,Как страсть неукротимая бледна.У соловья, как говорят поэты,Шипом томленья грудь уязвлена —Но эта боль ничто перед страданьем,Рожденным необузданным желаньем.
88Я вывел бы мораль, но в наши дниЧитатели легко подозреваютПоэта в злобном умысле; ониКакие-то намеки открываютВ любой строфе. И не они одни —Свои ж собратья нас одолевают.На свете нынче много нас, писак,И всем польстить я не могу никак.
89Итак, султанша с ложа подняласьПухового, как ложе сибарита, —На лепестки нежнейших роз ложась,Стонал он всякий раз весьма сердито.Гюльбея, в зеркала не поглядясь,Не ощущая даже аппетита,Заветной возбужденная мечтой,Горела бледной, гневной красотой.
90Ее великий муж и покровительПроснулся тоже — несколько поздней, —Он, тридцати провинций повелитель,Супруге редко нравился своей.Но в Турции отличный исцелительВ подобном деле щедрый Гименей:Эмбарго он на жен не налагаетИ утешаться мужу помогает.
91Султан, однако, редко размышлялНа эту тему; как любой мужчина,С красотками от дел он отдыхалИ их ценил, как дорогие вина.Черкешенок в гареме он держал,Как безделушки, вазы и картины,Но все-таки гордился он однойГюльбеей, как любимою женой.
92Он встал и омовенья совершил,Напился кофе, помолясь пророку,И на совет министров поспешил.Им не давал ни отдыху, ни срокуНесокрушимый натиск русских сил,За что льстецы венчанного порокаДоселе не устали прославлятьВеликую монархиню и б….
93Не обижайся этой похвалою,О Александр, ее законный внук[324],Когда над императорской НевоюМои октавы ты услышишь вдруг.Я знаю: в рев балтийского прибояУже проник могучий новый звук —Неукротимой вольности дыханье!С меня довольно этого сознанья.
94Что твой отец — Екатеринин сын,Вельможи все признали дружным хором;Любила государыня мужчин,Но это не считается позором,И адюльтер какой-нибудь одинНе может стать наследственным укором,И в лучшей родословной, господа,Погрешности найду я без труда.
95Когда б Екатерина и султанСвои же интересы соблюдали,То распре христиан и мусульманОни едва ль потворствовать бы стали,Усвоили б уроки новых странИ расточать казну бы перестали:Он — на гарем в пятнадцать сотен «фей»,Она — для пышной гвардии своей[325].
96Беспомощный султан просил советаУ бородатых и ученых лиц,Как успокоить амазонку эту,Драчливейшую бабу из цариц;Они взамен разумного ответа,Вздыхая, скорбно повергались ницИ, в качестве единственной подмоги,Удваивали сборы и налоги.
97Гюльбея в свой отдельный будуарТем временем отправилась устало.Для завтраков и для любовных чарПрелестнее приюта не бывало:Цветы, садов великолепный дар,Карбункулы, бесценные кристаллы,Ковры, шелка, узорный потолок —Все украшало этот уголок.
98Порфир и мрамор гордой пестротойС бесценными шелками состязались,Цветные стекла умеряли зной,Ручные птицы звонко заливались…Но описаньем роскоши такойНе раз поэты тщетно занимались;Пусть этого покоя блеск и видЧитатель пылкий сам вообразит.
99Гюльбея строго евнуха спросила:Что делал Дон-Жуан за это время,Какие разговоры возбудилоЕго явленье странное в гареме,Держался ль он по-прежнему уныло,И как он познакомился со всеми, —И главное — она желала знать,Где, как и с кем он соизволил спать.
100Баба ей отвечал, слегка робея,Стараясь очень много говорить;Услужливой болтливостью своеюОн думал госпожу перехитрить.Но догадалась умная Гюльбея,Что он стремится что-то утаить;Баба держался несколько несмело,Почесывая ухо то и дело.
101Гюльбея не привыкла ожидать;Не зная добродетели терпенья,Она любила сразу получатьОтветы и простые объясненья.Несчастный негр, не смея продолжать,Остановился в страхе и смущенье,Когда растущей ярости грозаЗажгла Гюльбее щеки и глаза.
102Предвидя, что такие проявленьяСулят неотвратимую беду,Баба повергся ниц, прося прощенья,И рассказал правдиво, что ДудуДостался Дон-Жуан на попеченье;Он в этом обвинял свою звезду,Клянясь Кораном и святым верблюдом,Что это все случилось просто чудом,
103Он проводил Жуана до дверей,А дальше власть его не простиралась.Мамаша этих сотен дочерейСамодержавно всем распоряжалась;Вся дисциплина держится на ней,И негру ничего не оставалось…Любая необдуманная речьМогла опасность новую навлечь.
104Баба надежду выразил к тому же,Что Дон-Жуан умел себя держать:Неосторожность каждая ему жеМогла бы поминутно угрожатьМешком и даже чем-нибудь похуже…Во всем признался негр, но рассказатьО сне Дуду он как-то не решалсяИ ловко обойти его пытался.
105Он говорил бы, верно, до сих пор,Но, сдвинув брови, грозная ГюльбеяСмотрела на рассказчика в упор.Она с трудом дышала. Пламенея,Сверкал ее нахмурившийся взор,И, как роса на трепетной лилее,От дурноты, волненья и тоскиХолодный пот покрыл ее виски.
106Она была не слабого десяткаИ к обморокам вовсе не склонна,Но в то мгновенье нервного припадкаВыказывала признаки она;Так ужаса мучительная схватка,Агонии холодная волнаСжимают наше сердце на мгновеньеВ минуты рокового потрясенья.
107Как Пифия в пророческом бредуНа миг она застыла, вся во властиАгонии отчаянья, в чадуСмятения, неистовства и страсти,Как будто кони, потеряв узду,Ей сердце рвали яростно на части.И, задыхаясь, мертвенно бледна,Вдруг опустила голову она.
108Она поникла, странно молчалива,Как будто ослабевшая от ран;Ее власы, как тень плакучей ивы,Рассыпались на шелковый диван,Вздымалась грудь тревожно и тоскливо,Как возмущенный бурей океан;Натешившись, швыряет он усталоОдни обломки на песок и скалы.
109Как я сказал, лицо ее закрылиРаспущенные волосы; рукаУпала на диван в немом бессилье,Безжизненна, прозрачна и тонка…Эх, трудно мне писать в подобном стиле;Поэт, а не художник я пока;Слова не то что краски: эти строкиЛишь контуры да слабые намеки!
110Баба отлично знал, когда болтать,Когда держать язык свой за зубами.Надеялся он бурю переждать,Не соревнуясь с грозными волнами.Гюльбея встала и прошлась опятьПо комнате. Следя за ней глазами,Заметил он: гроза проходит, ноУтихомирить море мудрено.
111Она остановилась, помолчала,Прошлась опять; тревожный нервный шагУскорила и снова задержала.Известно, что походка — верный знак;Не раз она людей изобличала.Саллюстий[326] нам о Катилиие такПисал: у темных демонов во властиИ в поступи являл он бури страсти.
112Гюльбея к негру обратилась: «Раб!Вели их привести, да поскорее!»Султанши голос был немного слаб,Но понял бедный евнух, цепенея,Что никакая сила не могла бСпасти виновных. Он спросил Гюльбею,Кого к ее величеству тащить,Дабы ошибки вновь не совершить.
113«Ты должен знать! — Гюльбея отвечала. —Грузинку и любовника ее!Чтоб лодка у калитки ожидала…Ты понял приказание мое?»Но тут она невольно замолчала —Слова застряли в горле у нее;А он молился бороде пророка,Чтоб тот остановил десницу рока!
114«Молчу и повинуюсь, — он сказал, —Я, госпожа, не возражал ни разу,Всегда я неуклонно выполнялТвои — порой жестокие — приказы;Но не спеши; я часто наблюдал,Что, повинуясь гневу, можно сразуСебе же принести великий вред.Не об огласке говорю я, нет, —
115О том, что ты себя не пожалела!Губительна морская глубина,Уж не одно безжизненное телоУкрыла в темной пропасти она,Но извини, что я замечу смело:Ты в этого красавца влюблена…Его убить — нетрудное искусство,Но, извини, убьешь ли этим чувство?»
116«Как смеешь ты о чувствах рассуждать, —Гюльбея закричала. — Прочь, несчастный!»Красавицу не смея раздражать,Баба смекнул, что было бы опасноЕе приказу долго возражать;Оно еще к тому же и напрасно.Притом он был отнюдь не из таких,Что жертвуют собою для других.
117И он пошел исполнить приказанье,Проклятья по-турецки бормоча,На женские причуды и желаньяИ на султаншу гневную ропща.Упрямые, капризные созданья!Как страстность их нелепо горяча!Благословлял он, видя беды эти.Что пребывает сам в нейтралитете.
118Баба велел немедля передатьДвум согрешившим, чтоб они явились,Чтоб не забыли кудри расчесатьИ в лучшие шелка принарядились, —Султанша, мол, желает их принятьИ расспросить, где жили, где родились.Встревожилась Дуду. Жуан притих,Но возражать не смел никто из них.
119Не буду я мешать приготовленьюК приему высочайшему; возможно,Окажет им Гюльбея снисхожденье;Возможно, и казнит; неосторожноРешать: неуловимое движеньеПорой решает все, и очень сложноПредугадать, каким пойдет путемКаприза гневной женщины излом.
120Главу седьмую нашего романаПора писать; пускаюсь в новый путь.Известно — на банкетах постоянноПорядок блюд варьируют чуть-чуть;Так пожелаем милому ЖуануСпастись от рыбьей пасти как-нибудь,А мы с моею музой в это времяДосуги посвятим военной теме.
Песнь седьмая