Серебряный ангел - Фиби Фиджеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Он сумасшедший, это уж точно, — подумала Брайди. — Но в этом городе почти все такие! Почему же он должен быть другим?»
Отодвинувшись от стола вместе со стулом, на котором сидела, Брайди попыталась было убрать руку, но не тут-то было: Шеймус Мерфи цепко ее держал.
— Вы, должно быть, сейчас заняты, мистер Мерфи. Я зайду лучше в другой раз. — «С Рут», — подумала она про себя и представила внушительный башмак вдовы на хлипкой шее Шеймуса Мерфи и ее грозное рычание: «Немедленно почини браслет, Шеймус!»
— Вот уж не думал, что увижу этот браслет снова, — прошептал старик как бы самому себе. — Никогда бы не подумал.
Брайди откинулась на спинку стула.
— Значит, вы видели его раньше?
— Да, Господи, да! — воскликнул Мерфи и повернул руку девушки к свету. — Видел ли я его? Да я его сделал собственными руками! — Он повел своими сгорбленными плечами, словно пытаясь расправить их. — Конечно, тогда я еще не был тем жалким калекой, которого вы сейчас видите. Разве такими были раньше мои руки? — Вдруг, резко вскинув голову, он подозрительно посмотрел на девушку и проворчал: — А где вы взяли этот браслет?
Брайди отдернула, наконец, руку.
— Этот браслет принадлежал раньше моей тетушке. А она завещала его мне.
— Так значит, вы племянница Мойры? — удивленно спросил старик.
— Вот именно.
Мерфи кивнул, задумчиво почесывая висок.
— Я слышал о том, что вы приехали. И вы решили накликать на меня беду? — Глаза его сузились. — Вот, значит, зачем вы приехали? Я знал, что не должен был сюда возвращаться, но сделал это уже после смерти Мойры. Так вот, вы не получите от меня никаких денег. И не надейтесь. Я их вам не верну.
Брайди встала.
— Какие еще деньги? Я не понимаю, о чем вы говорите. Покажите мне, пожалуйста, как выйти отсюда и я…
— Нет, нет. — Старик покачал головой. — Я только… Что, вы говорите, вас сюда привело?
Девушка раздумывала недолго и уже через несколько секунд пришла к выводу, что ей вряд ли удастся самой найти дорогу к выходу, не наткнувшись где-нибудь на спящую летучую мышь. Тем более, что те немногие слова, которые ей удалось вытащить из этого страшного человека, заинтересовали ее. И Брайди решила все же доверить ему починку браслета.
— На моем браслете сломалась застежка, — сказала она решительным голосом, показывая на сломанную деталь своего украшения. — И миссис Спайви посоветовала мне обратиться…
— Ко мне, — закончил старик. — Вскочив со стула, он подошел к одному из буфетов, вытащил из него небольшой кожаный саквояж и принялся открывать его своими неловкими пальцами. — Что ж, давайте посмотрим.
— Сначала вам надо будет его перерезать. Я связала концы вместе.
— Перерезать? — заквохтал Шеймус, как сердитая курица. — Вы хотите, чтобы я перерезал ваш браслет?
— Не браслет, — быстро возразила девушка, невольно подаваясь назад, — а волосок. Я перевязала концы браслета волоском.
— О. — Старик открыл саквояж своими распухшими пальцами и вытащил оттуда маленькие ножницы. Но, как он ни старался, ему не удавалось просунуть больные пальцы в отверстия ножниц и, помучившись еще немного, он подвинул ножницы Брайди. — Боюсь, что это придется сделать вам самим.
— С вами все в порядке, мистер Мерфи? — спросила девушка. Руки старика напоминали ей клешни огромного краба и, должно быть, даже незначительное движение ими причиняло ему страшную боль.
— Вы имеете в виду мои руки? — Ювелир согнул и разогнул скрюченные пальцы. — Теперь они уже, конечно, не те, что раньше. Сейчас я уже вряд ли сумел бы сделать те прекрасные вещи, которые делал много лет тому назад.
Брайди взяла ножницы и осторожно перерезала узел. Соскользнув с ее запястья, браслет с глухим стуком упал на крышку стола.
Взяв из саквояжа маленький пинцетик, Шеймус Мерфи пододвинул браслет к себе.
— Мойра рассказывала вам об этом браслете? — спросил он, начиная работать над застежкой.
— Немного, — призналась девушка. — Это такая красивая вещь. Вы должны гордиться тем, что она вышла из ваших рук.
— Когда ты никому не можешь рассказать о том, что сделал, мисс, очень трудно этим гордиться. — Сморщившись от боли, старик повернул пинцет в руке, но, должно быть, держал его не слишком крепко, потому что инструмент, звякнув, упал на стол. — Боже мой, — воскликнул он в сердцах и повторил свою попытку.
Брайди видела, как при этом, черты лица ювелира исказились от мучительной боли. И после третьей попытки удержать в руках пинцет, он, наконец, сдался.
— Простите, — извинился старик, массируя суставы своих скрюченных пальцев. В этот момент задергался уголок его левого глаза.
Опустив руку в сумочку, Брайди вытащила две монеты в двадцать пять центов.
— Это за ваши хлопоты, мистер Мерфи. — И, пытаясь хоть как-то разрядить нависшее в комнате напряжение, прибавила: — Я не понимаю, почему вы никому не могли рассказать о том, что сделали этот браслет и брелоки к нему.
Неуклюжим движением руки старик взял со стола браслет.
— Конечно же из-за Мойры, из-за кого же еще?! А в милостыни я не нуждаюсь, юная леди. — Отодвинув от себя монеты, он откинулся на спинку стула и повернул браслет к свету.
— Она сказала, что я никому не должен об этом рассказывать, — начал ювелир тихо, не отрывая взгляда от браслета, словно был загипнотизирован красотой своей собственной работы. — Но это еще не все. Мойра послала за мной в Тумстоун. Мы познакомились с ней в шестьдесят первом году, когда я был в Калифорнии, а она управляла пансионом недалеко от Сакраменто. — Старик слегка покачал рукой, в которой держал браслет, из стороны в сторону, отчего брелоки тоже пришли в движение. — Но в восемьдесят первом я был уже в Тумстоуне, — продолжал он, не отрывая глаз от браслета, — и Мойра разыскала меня там. Она целый месяц прятала меня в одной из комнат на третьем этаже, собственноручно приносила мне еду и ни на минуту не выпускала меня из этой комнаты, разве что, изредка позволяла выйти на крышу. У меня были в то время в Потлаке родственники, но после того, как я закончил работу над этим браслетом, Мойра велела мне немедленно уезжать отсюда, и я не успел даже ни с кем попрощаться. — Старик криво улыбнулся, по-прежнему глядя на блестящие в лучах солнца брелоки. — Она пообещала выслать деньги за работу туда, куда я уеду, и в самом деле, неплохо мне заплатили. Я жил на эти деньги два года и никому не рассказывал об этой своей работе. Теперь душа Мойры уже далеко отсюда. И, думаю, я могу рассказать эту историю вам, как ее ближайшей родственнице.
Забыв и о своем нелепом наряде, и о летучих мышах, и о дырявых, обваливающихся потолках, Брайди положила руки на стол и попросила тихим голосом: