Совсем не джентльмен - Мэри Патни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я готова делать записи и вообще быть вам полезной.
Роб улыбнулся.
— Почему у меня возникло такое чувство, что, помимо науки управления домашним хозяйством, которую вы постигли, сидя на коленях матери, вы еще и научились управлять поместьем, сопровождая своего дядю?
— Потому что вы очень проницательны, — со смехом ответила она. — Я вечно, будто хвостик, ходила за дядей Питером и частенько выступала в роли его секретаря. Кроме того, я научилась вести бухгалтерские книги.
— Быть может, мне придется нанять вас. — Роб вскочил на коня, и они втроем выехали со двора конюшни. — Пока я был маленьким, я очень мало знал о том, как следует управлять поместьем, потому что не должен был унаследовать его. Мои интересы до сих пор заключались в другом.
— Я рада, что некоторые из них подразумевали розыск похищенных девиц! — Перед Сарой открывался отличный вид на окрестности. — Это настоящий замок вон там, на краю утеса?
— Да, это родовой замок Келлингтон, хотя, как видите, сейчас он представляет собой, по большей части, руины. Его возвели еще во времена норманнов. Затем был построен уютный и удобный нынешний дом, и замок оказался заброшен, но оставался замечательным местом для игр, полным комнат и подземных ходов. — Меняя тему, Роберт спросил: — Ферму какого арендатора мы посетим первой?
— Окли. Ее арендует Руперт Уайт, — ответил Джонас. — Он вступил во владение ею уже после твоего отъезда.
Легкомысленный настрой Сары испарился без следа, когда они подъехали к Окли. Она выросла в поместье, которое блестело чистотой и ухоженностью. В Келлингтоне ничего этого не было и в помине.
Поля нуждались в улучшенной системе осушения, поголовье скота требовало обновления породы. Придется приложить огромные усилия, чтобы привести Келлингтон в порядок. Огромные и дорогостоящие.
Когда они подъехали к ферме Окли, арендатор заметил их и вышел навстречу. На лице его читалось настороженно-опасливое выражение.
— Доброе утро, мистер Уайт, — сказал Джонас, когда они остановили лошадей. — До вас, наверное, уже дошли известия о приезде нового лорда. Теперь он желает выслушать пожелания своих арендаторов.
Уайт скривился.
— Слыхал, а как же. А еще я слыхал, что он — вор и прощелыга. Зря вы сюда притащились, ваша чертова светлость. Ваш папаша и братец уже забрали все ценное, что у меня было.
Сара ахнула при виде такой грубости. Уайт вел себя как человек, которому уже нечего терять.
Роб же невозмутимо ответил:
— Я бросил воровство и стал сыщиком уголовного полицейского суда. А сейчас вот решил объехать свои владения, чтобы понять, что к чему и в чем в первую очередь нуждается Окли.
— Да во всем! — сплюнул Уайт. — Крыша нуждается в починке. Мне нужны новый амбар и колодец. То, что я могу, я ремонтирую сам, но у меня не десять рук. Поначалу я считал себя счастливчиком, сумев заполучить в аренду Окли, но это оказалось худшим решением, которое я когда-либо принимал. — Видя, что Сара записывает, он с подозрением поинтересовался: — А что это она делает?
— Мисс Кларк-Таунсенд выступает в роли моего секретаря, — пояснил Роб. — Работы нам предстоит много. И первый шаг — выяснить, что именно нужно сделать.
— Вы и вправду намерены начать ремонт? — презрительно усмехнулся арендатор. — Не поверю, пока не увижу собственными глазами.
Джонас, до сих пор хранивший молчание, сказал:
— По крайней мере, графа вы видите собственными глазами. Когда это случалось в последний раз?
— Никогда, — согласно кивнул Уайт. — Но быть может, он явился собственной персоной, чтобы подсчитать оставшееся серебро, а потом прикарманить его.
В разговор снова вмешался Роб:
— Последний вопрос. Мистер Бакли обращался с вами как полагается?
— Бакли! — сплюнул Уайт, развернулся на каблуках и зашагал к дому.
— Думаю, ответ достаточно красноречив, — сухо заметил Роб. — Поедем на следующую ферму.
Когда они двинулись дальше, Джонас заметил:
— Я смотрю, ты научился владеть собой.
— Сыщик уголовного полицейского суда регулярно сталкивается со словесными угрозами и оскорблениями, — пояснил Роб. — Так что со временем привыкаешь.
Сара не выдержала и удивленно рассмеялась.
— Так это была подготовка к статусу лорда! Если хотите, я не премину указать на это вашей бабушке, когда она снова вздумает подвергнуть критике ваш предыдущий род занятий.
— Звучит заманчиво, — со слабой улыбкой ответил Роб. — Но с моей стороны недостойно подвергать ее опасности апоплексического удара. Какая ферма у нас на очереди, Джонас?
Это была последняя вспышка веселья во время объезда поместья. Кое-кто из арендаторов помнил Роба и был рад, что он остался жив, и никто из них не проявил столь откровенной грубости, как Уайт. Но все они были злы и преисполнены чувства безнадежности. Сара не могла их винить. Предыдущие лорды Келлингтоны не исполняли своих хозяйских обязательств.
Сара знала, что Роб постарается исправить положение, если сможет. Но в этом и состоял главный вопрос. Хватит ли денег на то, чтобы сделать все необходимое? Сара боялась ответа на этот вопрос.
Поместье было огромным, и объезд ферм арендаторов они закончили уже далеко за полдень. Роб неизменно оставался терпеливым и внимательным, и Сара исписала добрую половину записной книжки, составляя сначала перечень первоочередных дел, затем того, что следовало сделать во вторую очередь, и наконец того, что нужно было сделать тоже, но что могло подождать.
После посещения каждого арендатора они втроем обсуждали увиденное, причем Роба искренне интересовало мнение Джонаса и Сары. Он внимательно слушал и учился, и девушка буквально ощущала, как полученные знания раскладываются у него в голове по полочкам.
Пообедали они горячей творожной запеканкой в доме Джонаса. Его жена Энни оказалась симпатичной беременной женщиной, двое их малышей были прелестны, и в доме явно царила атмосфера счастья. Сара заподозрила, что больше нигде во всем поместье они не могли рассчитывать на столь теплый прием.
Но Сара понимала, что их благополучие основано на положении Джонаса, занимающего должность старшего грума с достойным, регулярным жалованьем. И если долги отца и брата Роба уничтожат поместье, то семье Джонаса, как и всем остальным, придется несладко. А ведь неизвестно, какие еще земельные и прочие владения могли входить в наследство Келлингтона. Мысленно девушка прокляла родственников Роба за их жадность и эгоизм.
К середине дня все трое устали и притихли, подавленные увиденным. Покидая маленькую ферму под названием Хилтоп, Роб спросил: