Сказочный переполох - Майкл Бакли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек — Победитель (или Покоритель) великанов, а также волшебные бобы и великаны — персонажи английской сказки "Джек и бобовый росток". У братьев Гримм есть похожий сюжет ("Великан и портной").
Джепетто — персонаж из книги "Пиноккио" итальянского писателя Карло Коллоди. Джепетто — бедный столяр, который из полена сделал себе мальчишку. В России перевод был впервые опубликован в 1906 году, а в советское время эту историю вольно пересказал Алексей Толстой; она известна как "Золотой ключик, или Приключения Буратино" ("буратино" по-итальянски "кукла").
ЖЖелезный Дровосек — один из главных персонажей книги Фрэнка Баума "Волшебник страны Оз".
ЗЗеркало — волшебное зеркало злой королевы-мачехи из сказки про Белоснежку. В "Сестрах Гримм" тоже есть зеркало, в котором "с другой стороны" обитает его хранитель — Зерцало. А. С. Пушкин, работая над своей "Сказкой о мертвой царевне и семи богатырях", использовал французский перевод сказок братьев Гримм, вышедший в 1830 году. Его знаменитые строки: "Свет мой, зеркальце, скажи да всю правду доложи", — мы знаем с раннего детства.
Золушка — героиня одноименной сказки; ее сюжет относится к так называемым "бродячим" сюжетам. В Европе популярна сказка Шарля Перро. Интересно, что самый ранний текст сказки был записан еще в IX веке в Китае. Такая важная деталь, что у Золушки самая миниатюрная ножка во всей стране, появилась, видимо, именно в китайском тексте, ведь в Китае маленькая ножка — непременный признак красоты женщины. Китайская Золушка тоже потеряла туфельку в спешке, только туфелька была не хрустальная, а золотая.
ИИкабод Крейн — герой новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга "Легенда о Сонной Лощине". У него "говорящее" имя: Икабод — в переводе с древнееврейского означает "несчастливец", "бедняга". Он решил жениться на дочке богатого фермера, но у девушки уже был ухажер — крепкий, мускулистый парень. Он, по-видимому, и устроил "розыгрыш": Икабоду привиделся Всадник без головы — призрак, который стал появляться в Сонной Лощине после того, как в 1783 году закончилась Война за независимость США. Привидение настолько напугало Икабода, что тот вообще бежал из тех мест. А городок Сонная Лощина (Слипи-Холлоу) в самом деле существует: к северу от Нью-Йорка, на Гудзоне.
ККанис. Мистер Канис — верный друг бабушки Рельды. Латинское слово canis означает "собака", "пес"; научное название волков — canis lupus. Волки принадлежат к семейству Canis, то есть псовых. Серый волк — персонаж многих сказок.
Королева Червей — персонаж книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес". Вздорная и противная королева, которая за малейшую провинность требовала смертной казни.
Король Артур и рыцари Круглого стола — легендарный вождь, объединивший Англию, и его сподвижники. Учителем короля Артура был мудрец и волшебник Мерлин. Свое право на корону Артур получил, когда смог извлечь из камня волшебный меч Эскалибур. О короле Артуре и подвигах его благородных рыцарей повествуют многочисленные легенды и рыцарские романы.
Красавица и Чудовище — герои одноименной сказки, которая очень популярна в Европе. Впервые была опубликована в 1740 году на французском языке, а в 1757 году — на английском. С. Т. Аксаков, работая над своей сказкой "Аленький цветочек", использовал этот сюжет наряду с сюжетами русских народных сказок.
ЛЛысая гора встречается в произведениях многих писателей (например, у Н. Гоголя и М. Булгакова). На ее вершине есть небольшая, будто вытоптанная площадка, на которой не растут деревья и кусты. Согласно легендам, на Лысую гору слетаются ведьмы на встречу с самим Сатаной (шабаш ведьм). Стоит обратить внимание, что название имеет библейские корни: Голгофа — гора, на которой был распят Иисус Христос, — в переводе означает "лысая гора".
ММатушка Медведица — персонаж сказки братьев Гримм "Три медведя". Это еще один "бродячий" сюжет. В англоязычном фольклоре есть сказка "Златовласка и три медведя". Л. Н.Толстой написал свою сказку "Три медведя".
Маугли, медведь Балу, пантера Багира, тигр Шер-Хан — персонажи знаменитой книги английского писателя Редьярда Киплинга "Книга джунглей" о мальчике по имени Маугли, которого вырастила волчья стая.
Мэри (и ее барашки) — персонаж стихотворения из знаменитого сборника старинных детских сказок, песенок и считалок "Стихи Матушки Гусыни", который был издан в Англии в XVIII веке. Стихи из этого сборника про Робина Бобина Барабека, про Шалтая-Болтая, про дом, который построил Джек, про Котауси и Мауси и многие другие хорошо знают дети не только в англоязычных странах.
Мэри приручила барана, который везде бегал за ней как хвостик.
У нашей Мэри есть баран,Собаки он верней.В грозу, и в бурю, и в туманБаран бредет за ней.
Водила Мэри на лугаБарашка с первых дней.Он отрастил давно рога,Но ходит вслед за ней.
Она вбегает в школьный садБаран бежит за ней.Она кричит: "Иди назад!"Баран идет за ней.
Она кричит: "Уйди сейчас!"Баран идет за ней.Она вбегает в первый класс.Баран бежит за ней.
На этом кончу я рассказ.Что может быть ясней?Вошла учительница в класс,Баран вбежал за ней!
(Перевод С. Маршака)
ППак. Персонаж с таким именем (или Пэк, Пек) часто встречается в английском и германском фольклоре. Слово puck многозначно: это и злой дух-проказник, и леший, и злой шалун, и домовой, и эльф. Паки могут быть оборотнями, хотя часто помогают людям. В то же время их любимая забава — сбивать путников с дороги. Паков часто отождествляли с бесами. Персонаж с таким именем встречается в произведениях Шекспира, Гёте, Киплинга. В "Сестрах Гримм" Пак — король эльфов, управляющий ими с помощью дудочки.
Принцесса Шиповничек — героиня одноименной сказки братьев Гримм, которая проспала сто лет. Сюжет этой сказки тоже "бродячий". Шарль Перро использовал его в своей знаменитой "Спящей красавице".
Пряничный домик. Дафна сравнивает дом бабушки Рельды с пряничным домиком из сказки. У Шарля Перро это сказка про Жана и Мари, а у братьев Гримм она называется "Ганзель и Гретель". Дети, заблудившись в лесу, попали в домик злой ведьмы, сделанный из пряников. Проголодавшись, они отломили по кусочку от крыши и окошка.
CСвинсон (шериф), Хрякман и Свиндус (полицейские) — это, конечно, три поросенка из одноименной сказки. Впервые она была издана еще в XVIII веке. После выхода в 1933 году знаменитого мультфильма Уолта Диснея эта сказка стала одной из самых любимых. В России все прекрасно знают сказку "Три поросенка" С. В. Михалкова, которую он написал по мотивам английской сказки.
Семерка — шофер и помощник мэра Шарманьяка, которого мэр без конца осыпает всевозможными попреками. Это образ, в котором объединились карточный слуга-садовник Королевы Червей из "Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэрролла и гномы из "Белоснежки", которые тоже называли друг друга по номерам.
Скуби-Ду, или Скуби — герой популярной мультипликационной серии, идущей в США с 1969 года, о приключениях четырех подростков, расследующих преступления.
Старый дедушка Коль (в начале книги упоминается ресторан под названием "Старый дедушка Коль") — персонаж стихотворения из знаменитого сборника старинных детских сказок, песенок и считалок "Стихи Матушки Гусыни", который был издан в Англии в XVIII веке.
Старый дедушка КольБыл веселый король.Громко крикнул он свите своей:— Эй, налейте нам кубки,Да набейте нам трубки.Да зовите моих скрипачей, трубачей,Да зовите моих скрипачей!
(Перевод С. Маршака)
Интересно, что в Англии, в городе Колчестере, в третьем веке нашей эры в самом деле правил король Коль, который любил играть на флейте.
Сумасшедший Шляпник — персонаж из книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес". Почему появился такой странный персонаж? Оказывается, в средневековой Европе было известно особое заболевание — болезнь сумасшедшего шляпника. Дело в том, что в те времена при изготовлении фетра использовались соединения ртути, которые у ремесленников, занимавшихся шляпным делом, могли вызывать помрачение рассудка, галлюцинации, манию преследования, подозрительность и мнительность.
ТТарелка с ложкой, которые на самом деле никуда не убегали, и корова, которая не перепрыгивала через луну. Дафна вспомнила детский стишок из сборника "Стихи Матушки Гусыни".