Серенада - Джеймс Кейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Еда, продукты (исп.)
35
С ослами (исп.)
36
Ручье (исп.)
37
Дом Бога (исп.)
38
Грех (исп.)
39
Отпущение грехов (исп.)
40
Боже! (исп.)
41
Ступки (исп.)
42
Гром (исп.)
43
Острый красный перец
44
Французский рыбный суп
45
Фамилии певцов в романе вымышленные
46
Опера Верди
47
Хозяин гостиницы (исп.)
48
Ателье (исп.)
49
Знаменитый американский боксер-тяжеловес, чемпион мира в 1915–1919 гг.
50
Северные Соединенные Штаты, мексиканское название США
51
На английском языке слово «honey» («милый»), тем более в произношении Хуаны, созвучно с Джонни
52
Вилхокен — городок в северо-восточной части штата Нью-Джерси, по понятиям Джона Шарпа, глубокая провинция
53
Американская газета, посвященная новостям культурной жизни, в основном театру и кино. Публикует рецензии, кино-программы, объявления о найме и т. д.
54
Город в Бирме, прославленный Р. Киплингом в одноименном стихотворении, на стихи написана музыка, они исполнялись как песня
55
Созвучно с итальянским произношением «Паяцев» — «Пальячи»
56
Сокр. от «Метрополитен-опера», крупнейший оперный театр в Нью-Йорке
57
«Когда рядом со мной моя блондинка, вес прекрасно» (фр)
58
Загадочностью (фр)
59
Герой американского фольклора
60
Ацтекская принцесса, была преподнесена Кортесу в качестве рабыни главарями местных племен. Впоследствии помогла ему завоевать всю империю ацтеков
61
Профсоюз актеров Великобритании
62
Джордж Дьюи (1837–1917) — выдающийся командующий военно-морским флотом США, участник испано-американской войны 1898 года.
63
Дейвид Битти (1871–1936) — адмирал британского флота, принимал участие в Первой мировой войне
64
Уолтер Дамрош (1862–1950) — знаменитый американский дирижер и композитор
65
Быка (исп.)
66
Пол Мэншип (1885–1966) — выдающийся американский скульптор
67
Константин Бранкузи (1876–1957) — румынский скульптор, родоначальник абстракционизма в европейской скульптуре
68
Агава (исп.)
69
Закон о свободе личности, принятый в Британии в 1675 году, согласно которому никто без решения суда не может быть подвергнут задержанию или аресту
70
Станция подземки в Нью-Йорке
71
Грехе (исп.)
72
Повязку (исп.)
73
Пиво (исп)
74
Болезнь (исп.)
75
Пять (исп.)
76
Рюмочные (исп.)
77
Почта (исп.)
78
Ай-ай-ай-ай!Пой и не плачь,Потому что, когда поют, радыКрасивому небуСердца! (исп.)
79
«Трубадур из «Панамьер» (исп.)
80
Презрительная кличка американцев.