Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Уильям Моэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I understand that you are again having trouble with your servants (я понимаю = узнал, что вы снова имеете неприятности со своими слугами). Abas, my head-boy`s nephew, complains that you have held back his wages for three months (Абас, племянник моего старшего боя, жалуется, что вы задержали его жалование за три месяца). I consider it a most arbitrary proceeding (я считаю это весьма/крайне произвольным/деспотическим поступком). The lad wishes to leave you, and I certainly do not blame him (парень хочет оставить = уйти от вас, и я, конечно, не осуждаю/упрекаю его). I must insist on your paying what is due to him (я должен = вынужден настаивать на вашем платеже того, что ему причитается)."
mosquitoe [mOs'ki: tqu], nephew ['nevju: ], arbitrary [`Q: bItrqrI], proceeding [prq'si: dIN]
In ten minutes Cooper stood before him. They had not spoken to one another since the day when Mr. Warburton had nearly struck him. He did not now ask him to sit down.
"Did you wish to see me?" asked Cooper.
He was untidy and none too clean. His face and hands were covered with little red blotches where mosquitoes had bitten him and he had scratched himself till the blood came. His long, thin face bore a sullen look.
"I understand that you are again having trouble with your servants. Abas, my head-boy`s nephew, complains that you have held back his wages for three months. I consider it a most arbitrary proceeding. The lad wishes to leave you, and I certainly do not blame him. I must insist on your paying what is due to him."
"I don`t choose that he should leave me (я предпочитаю, чтобы он остался: «не предпочитаю, чтобы он покидал меня»; to choose— выбирать; отдавать предпочтение чему-либо; предпочитать). I am holding back his wages as a pledge of his good behaviour (я удерживаю его жалование как залог его хорошего поведения)."
"You do not know the Malay character (вы не знаете малайского характера/нрава). The Malays are very sensitive to injury and ridicule (малайцы очень чувствительны к оскорблению и насмешке; injury — повреждение; рана; оскорбление; обида). They are passionate and revengeful (они пылки и мстительны; revenge — месть). It is my duty to warn you that if you drive this boy beyond a certain point you run a great risk (это мой долг — предупредить вас о том, что если вы доведете этого парня до предела: «выше определенной отметки», вы подвергаетесь большому риску; to drive — гнать; доводить до какого-либо состояния; point — точка, пятнышко, крапинка; пункт, отметка;to run a risk — рисковать)."
Cooper gave a contemptuous chuckle (Купер презрительно хмыкнул: «издал презрительное хмыканье»).
"What do you think he`ll do (что, вы думаете = по-вашему, он сделает)?"
"I think he`ll kill you (я полагаю, он убьет вас)."
"Why should you mind (а вам какое дело: «почему вы беспокоитесь/тревожитесь»)?"
behaviour [bI'heIvjq], сontemptuous [kqn'temptjuqs], chuckle [tSAkl], injury ['InGqrI]
"I don`t choose that he should leave me. I am holding back his wages as a pledge of his good behaviour."
"You do not know the Malay character. The Malays are very sensitive to injury and ridicule. They are passionate and revengeful. It is my duty to warn you that if you drive this boy beyond a certain point you run a great risk."
Cooper gave a contemptuous chuckle.
"What do you think he`ll do?"
"I think he`ll kill you."
"Why should you mind?"
"Oh, I wouldn`t (о, никакого: «я не буду /беспокоиться/»)," replied Mr. Warburton, with a faint laugh (ответил мистер Уорбертон, со слабым смешком). "I should bear it with the utmost fortitude (я перенес/выдержал бы это с предельной/величайшей стойкостью). But I feel the official obligation to give you a proper warning (но я чувствую официальное обязательство = мой официальный долг — сделать вам надлежащее предупреждение)."
"Do you think I`m afraid of a damned nigger (вы думаете я боюсь /этого/ проклятого негра)?"
"It`s a matter of entire indifference to me (мне это совершенно безразлично: «это вопрос/предмет полного безразличия для меня»)."
"Well, let me tell you this, I know how to take care of myself (хорошо, позвольте мне сказать вам это = хочу вам сказать/к вашему сведению, я /сам/ знаю, как позаботиться о себе); that boy Abas is a dirty, thieving rascal (тот бой, Абас — грязный, ворующий мошенник = воришка; to thieve— воровать), and if he tries any monkey tricks on me, by God, I`ll wring his bloody neck (и если он попробует выкидывать мне какие-то фокусы: «какие-нибудь шалости на мне», ей-богу, я сверну его проклятую шею; monkey tricks — проказы, шалости: «обезьяньи проделки»;bloody — окровавленный; кровавый; проклятый)."
"That was all I wished to say to you (это было все, /что/ я хотел сказать вам)," said Mr. Warburton (сказал мистер Уорбертон). "Good evening (доброго /вам/ вечера)."
utmost ['Atmqust], fortitude ['fO: tItju: d], monkey [`mANkI]
"Oh, I wouldn`t," replied Mr. Warburton, with a faint laugh. "I should bear it with the utmost fortitude. But I feel the official obligation to give you a proper warning."
"Do you think I`m afraid of a damned nigger?"
"It`s a matter of entire indifference to me."
"Well, let me tell you this, I know how to take care of myself; that boy Abas is a dirty, thieving rascal, and if he tries any monkey tricks on me, by God, I`ll wring his bloody neck."
"That was all I wished to say to you," said Mr. Warburton. "Good evening."
Mr. Warburton gave him a little nod of dismissal (мистер Уорбертон слегка кивнул, разрешая ему уйти: «дал ему небольшой кивок разрешения уйти»). Cooper flushed, did not for a moment know what to say or do (Купер вспыхнул, на мгновение не знал, что сказать и что делать), turned on his heel and stumbled out of the room (повернулся на /своих/ каблуках и, спотыкаясь, вышел из комнаты). Mr. Warburton watched him go with an icy smile on his lips (мистер Уорбертон наблюдал, как он уходил, с ледяной улыбкой на его губах). He had done his duty (он выполнил свой долг). But what would he have thought had he known that when Cooper got back to his bungalow, so silent and cheerless (но что бы он подумал, если бы он знал, что, когда Купер возвратился в свое бунгало, столь безмолвное и унылое), he threw himself down on his bed and in his bitter loneliness on a sudden lost all control of himself (он бросился на свою кровать и в своем горьком одиночестве неожиданно потерял всякий контроль над собой)? Painful sobs tore his chest and heavy tears rolled down his thin cheeks (тяжкие рыдания разрывали его грудь и тяжелые слезы катились вниз /по/ его худым щекам; painful— болезненный; мучительный, тягостный, тяжелый).
dismissal [dIs`mIsl], stumble [stAmbl], loneliness [`lqunlInqs]
Mr. Warburton gave him a little nod of dismissal. Cooper flushed, did not for a moment know what to say or do, turned on his heel and stumbled out of the room. Mr. Warburton watched him go with an icy smile on his lips. He had done his duty. But what would he have thought had he known that when Cooper got back to his bungalow, so silent and cheerless, he threw himself down on his bed and in his bitter loneliness on a sudden lost all control of himself? Painful sobs tore his chest and heavy tears rolled down his thin cheeks.
After this Mr. Warburton seldom saw Cooper, and never spoke to him (после этого мистер Уорбертон редко видел Купера и ни разу не говорил с ним). He read his Times every morning (он читал свою «Таймс» каждое утро), did his work at the office (выполнял свою работу в канцелярии), took his exercise (совершал прогулку: «брал упражнение/ходьбу»), dressed for dinner (переодевался к обеду), dined and sat by the river smoking his cheroot (обедал и сидел у реки, выкуривая свою сигару). If by chance he ran across Cooper he cut him dead (если случайно он сталкивался с Купером, он полностью игнорировал его; to run across — /случайно/ встретиться с кем-либо; столкнуться с кем-либо). Each, though never for a moment unconscious of the propinquity, acted as though the other did not exist (каждый, хотя никогда ни на мгновение не забывал о соседстве другого: «ни на мгновение не осознающий соседства», действовал, словно того не существовало). Time did nothing to assuage their animosity (время не сделало ничего, чтобы успокоить их враждебность = отнюдь не успокоило их враждебность; to assuage— успокаивать /гнев и т. п./; облегчать, смягчать /горе, боль/). They watched one another`s actions and each knew what the other did (они следили за действиями друг друга, и каждый знал, чем занимался другой: «что делал другой»). Though Mr. Warburton had been a keen shot in his youth (хотя мистер Уорбертон был острым = метким стрелком в своей молодости; shot— пуля, выстрел; стрелок), with age he had acquired a distaste for killing the wild things of the jungle (с возрастом у него появилось: «он приобрел» отвращение к убийству диких существ/животных джунглей; thing— вещь, предмет; живое существо), but on Sundays and holidays Cooper went out with his gun (но по воскресеньям и праздникам Купер выходил со своим оружием/ружьем): if he got something it was a triumph over Mr. Warburton (если он приходил с добычей: «получил/поймал что-то», это было триумфом/торжеством над мистером Уорбертоном); if not, Mr. Warburton shrugged his shoulders and chuckled (в ином случае мистер Уорбертон пожимал плечами и подхихикивал/смеялся про себя). These counter-jumpers trying to be sportsmen (/ох уж/ эти приказчики, пытающиеся быть спортсменами; counter-jumper /презр./ = counterman — приказчик, продавец; counter — конторка, прилавок; jumper — прыгун)! Christmas was a bad time for both of them (Рождество было тягостным моментом/временем для них обоих;bad time — тяжелые времена; тягостный момент): they ate their dinners alone, each in his own quarters (они обедали: «ели свои обеды» одни = в одиночестве, каждый в своем собственном доме: «жилище»), and they got deliberately drunk (и они сознательно/нарочно напились: «сознательно стали пьяными»). They were the only white men within two hundred miles (они были единственными белыми в пределах двухсот миль) and they lived within shouting distance of each other (а они жили на расстоянии крика = коротком расстоянии/в двух шагах друг от друга; shouting distance— короткое расстояние).
propinquity [prq'pINkwItI], assuage [q'sweIG], animosity [xnI'mOsItI], acquired [q'kwaIqd], triumph ['traIqmf]
After this Mr. Warburton seldom saw Cooper, and never spoke to him. He read his Times every morning, did his work at the office, took his exercise, dressed for dinner, dined and sat by the river smoking his cheroot. If by chance he ran across Cooper he cut him dead. Each, though never for a moment unconscious of the propinquity, acted as though the other did not exist. Time did nothing to assuage their animosity. They watched one another`s actions and each knew what the other did. Though Mr. Warburton had been a keen shot in his youth, with age he had acquired a distaste for killing the wild things of the jungle, but on Sundays and holidays Cooper went out with his gun: if he got something it was a triumph over Mr. Warburton; if not, Mr. Warburton shrugged his shoulders and chuckled. These counter-jumpers trying to be sportsmen! Christmas was a bad time for both of them: they ate their dinners alone, each in his own quarters, and they got deliberately drunk. They were the only white men within two hundred miles and they lived within shouting distance of each other.