Превращение - Эмили Уитмен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
На следующее утро мы с Нелли встретились в «пещере». Она принесла книгу с картинками животного под названием «медведь». Там почти не было чёрных значков. Я насмешливо посмотрел на неё. Что может рассказать такая книга?
Нелли показала пальцем на отдельно стоящий значок:
– Это маленькая буква «а», – она провела пальцем к центру кучки значков. – И это тоже.
Буква была той же формы: клюв, закручивающийся над круглым животом, как у отъевшегося буревестника.
Это были узоры! Мои глаза скользили по странице, и я находил одну «а» за другой.
Нелли кивнула:
– В английском алфавите двадцать шесть букв. Каждая может выглядеть двумя способами, значит, всего нужно выучить пятьдесят две формы. Затем запомним, как они звучат, а после этого – практика.
Я занимался с Нелли всё утро. A, B, C, D, E. Когда она ушла домой обедать, я выводил буквы на песке. Потом опускал палец в воду и выводил буквы на камнях.
Я пришёл на следующий день и на последующий… Мне нужно было быстро выучиться, снова попасть к книгам и начать поиски. Я опасался, что в любой момент маму где-то могли поймать, ранить или запереть в клетке.
Те моменты, когда я не учился читать, мне необходимо было заполнить каким-то делом, иначе тревога буквально съедала меня изнутри. Поэтому я плавал. Прежде я плавал, чтобы исследовать. Теперь я плавал, чтобы стать сильнее. Я должен быть готов отправиться в путь в ту же секунду, как получу шкуру. А если Мэгги позовёт тех людей, что забирают детей, мне придётся плыть в длинноногом обличье. Я не позволю им лишить меня моря.
Каждое утро я вставал до рассвета и усердно плавал, насколько хватало сил, до первого луча солнца: к камням, куда я когда-то втащил Нелли, пять раз туда и обратно без остановки. Затем я взбирался на скалу, стряхивал воду и надевал сухие шорты. Перед тем как переложить каменного шелки из кармана мокрых шорт в карман сухих, я какое-то время держал его в ладони. Он придавал мне сил. Теперь ради мамы я должен был стать ещё храбрее.
Потом я незаметно возвращался в дом и, когда слышал, что Мэгги наполняет чайник, выходил, потирая глаза, будто только что встал. Я съедал миску хлопьев и направлялся к двери, а Мэгги кричала мне вслед, чтобы я был осторожен и не попадался никому на глаза. Она всё ещё не знала, что я общаюсь с Нелли и её дедушкой, и теперь мне казалось, что поздно ей об этом рассказывать. Мэгги разочаруется во мне, разволнуется и закашляется. Лучше не тревожить её этим.
Затем я занимался с Нелли в «пещере». Дошёл до O, P, Q. Затем до X, Y, Z. Но на этом не всё! Мне нужно было выучить, как буквы складываются друг с другом. Иногда пара букв давала совершенно новый звук. Пришлось запоминать и это…
Трудный заплыв обратно к Мэгги, и затем я проводил день и вечер за домашними делами, возлагая на себя всё больше и больше обязанностей, так как её кашель усиливался. Иногда казалось, будто она не может дышать. У неё было что-то под названием «таблетки» – маленькие и круглые, как икринки, и она принимала одну и ложилась спать днём. Я рубил поленья и складывал их, подметал и натирал пол вместо неё, приносил рыбу и мидий, чтобы ей не приходилось часто ходить в магазин.
Но буквы я никогда не упускал из виду. Проводил по ним пальцем – на календаре, на коробках, на банках от еды, – складывая звуки в слова.
Ночью я закрывал дверь в спальню и притворялся, что сплю. Когда Мэгги выключала свет и уходила в свою комнату, я вылезал через окно, садился на камни, положив каменного шелки рядом, и думал о маме, молился Луне, пока не проваливался в сон.
* * *
Я был в «пещере» с Нелли. Только что я без остановки прочитал вслух всю книгу о медведе и поднял глаза, гордясь собой. Со вздохом захлопнул книгу.
– Что такое? – спросила Нелли.
– Это глупо, – ответил я. – Мне не нужно знать о медведях. Мне нужно… Мне нужно… – внизу волны бились о камни. Я подумал о маме, и у меня защемило сердце. Я вздохнул. – Мне нужны песни, истории и знания о море.
Нелли кивнула:
– Кажется, я знаю, что тебе понравится.
– Так принеси мне скорее! – настаивал я.
– Почему ты такой нетерпеливый? Я принесу её завтра.
Мне хотелось рассказать ей, что времени нет, но я заставил себя сдержаться.
На следующий день она принесла книгу со множеством букв и всего несколькими картинками. Я стал читать вслух. Это была история о жене-шелки. Мне не терпелось поскорее всё узнать, я начал читать быстрее и в какой-то момент стал читать про себя.
Нелли достала из рюкзака другую книгу и молча читала рядом.
Мне было трудно читать такой большой текст, но я дочитал историю раньше, чем Нелли собралась уходить.
Когда она убежала, я с досадой пнул камни ногами. Я потратил всё утро на историю, которую уже слышал. Где подсказки о моём превращении? Книги с волшебством? Я снова вспомнил об истории, которую не хотел рассказывать «морж», – такой могущественной и страшной, что вызывает кошмары.
Нужно непременно попасть в дом к Нелли.
* * *
Когда я открыл дверь, в нос мне ударил потрясающий запах. Мэгги ставила на кухонный стол большое блюдо. Она с улыбкой подняла голову.
– Заходи, морской мальчик. Любишь шоколадный торт?
Я в жизни не вдыхал подобного аромата – такого сытного, тягучего и сладкого. Она разрезала торт на толстые кусочки и положила на тарелки. Три толстых слоя, склеенных начинкой.
Я всегда мало ел приготовленное Мэгги, но она и не пекла раньше. Я откусил кусок.
Торт пробудил во мне что-то, о чём я не подозревал. Некую скрытую… человечность. Внезапно я начал запихивать торт кусочек за кусочком в рот.
Мэгги повертела вилку в руках:
– Ты так усердно трудился здесь в последнее время, что мне захотелось отблагодарить тебя, и сюрприз должен был быть особенным.
Я кивнул в знак благодарности.
– Как бы… – её глаза блестели, – мне хотелось быть здоровой и предугадать, что сделает Джек. Как бы…
Я замер, держа вилку на полпути ко рту.
Она вздохнула:
– И я хочу сделать что-то для тебя на случай…
Мне не нравилось то, к чему она ведёт.
– Вы сделали для меня торт, – прервал её я. И протянул тарелку за добавкой.
Глава 42
Кража
Нелли не хотела приводить