Убийство в проходном дворе: четыре дела Эркюля Пуаро (сборник) - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Очень хорошо (фр.).
3
Фейерверки (фр.).
4
Дорогой мой!.. (фр.)
5
Да, это я (фр.).
6
Глупо! (фр.)
7
Что же (фр.).
8
Мастер – традиционное обращение к несовершеннолетним детям в английских семьях.
9
Сленговое британское выражение, составленное из слов на хинди и означающее «настоящий джентльмен».
10
Отнюдь (фр.).
11
Даго – презрительная кличка выходцев из Италии, Франции, Испании и Португалии в англоговорящих странах.
12
Имя Эркюль (Hercule) по-английски пишется и произносится как Геркулес, т. е. Геракл. Отсюда у майора и возникла аналогия с Ахиллом – еще одним персонажем древнегреческих мифов.
13
Друг мой (фр.).
14
Как же раздражает (фр.).
15
Кедди – помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входит перенос спортивного инвентаря и помощь советами.
16
Роббер – круг игры, состоящий из трех отдельных партий в некоторых карточных играх (бридж, вист, винт).
17
Автомобильная ассоциация была создана в 1905 г. в первую очередь, чтобы помогать автомобилистам избегать полицейских засад, отлавливавших нарушителей скоростного режима.
18
Большая политика (фр.).
19
О да (фр.).
20
Это уж слишком просто (фр.).
21
Тем не менее (фр.).
22
Секретарь (фр.).
23
Такому приличному молодому человеку (фр.).
24
В добрый час! (фр.)
25
См. роман А. Кристи «Трагедия в трех актах».
26
Короче, вы мне нужны! (фр.)
27
Главный констебль – должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
28
Томас Чиппендейл (1718–1779) – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева, мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм и ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.
29
Император Моравии – вымысел А. Кристи.
30
А. Теннисон «Леди из Шалотта», пер. В. Лунина.
31
В эзотерическом учении Махатма, или Великий Учитель, – возвышенное существо, достигшее совершенного контроля над своими низшими проявлениями, освободившееся от гнета «плотского человека».
32
Хатшепсут (1490/1489–1468 до н. э., 1479–1458 до н. э. или 1504–1482 до н. э.) – женщина-фараон Нового царства Древнего Египта из XVIII династии.
33
Онер – карта достоинством от десятки до туза включительно. 100 очков дается игроку, имеющему 4 из 5 онеров козырной масти.
34
Любовь втроем (фр.).
35
Зависит от… (фр.).
36
Не в его характере (фр.).
37
Именно так (фр.).
38
До 1943 г. о. Родос находился под контролем Италии.
39
Немного сурово! (фр.)
40
До свидания (фр.).
41
Сайдкар – классический коктейль, традиционно приготавливаемый из коньяка, апельсинового ликера (Куантро, Grand Marnier или других трипл секов) и лимонного сока.
42
Дитя мое (фр.).
43
Бедняжка (фр.).