Избранное - Гор Видал
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Букв.: «то, без чего нет», т. е. непременное условие (лат.).
5
Речь идет о романе «Гиперион, или Отшельник в Греции» немецкого поэта Фридриха Гёльдерлина (1770-1843).
6
Вероятно, речь идет об административном здании кинокомпании «Метро-Голдвин-Майер» (МГМ).
7
Главный персонаж (актер М. Руни) комедийного киносериала, рассказывающего о повседневных заботах судьи из провинциального американского городка Карвервилль и его домочадцев. «Фильмы об Энди Харди», первый из которых вышел на экраны в 1937 году, до сих пор пользуются большой популярностью у американских зрителей.
8
Цимбалист Сэм (1904-1958) – один из ведущих продюсеров Голливуда 1940-1950-х годов.
9
Леотард – трико циркового артиста или танцовщика.
10
Роб-Грийе Алан (род. 1922) – французский писатель, один из основоположников так называемого нового романа.
11
Столица штата Вайоминг.
12
Город в Калифорнии.
13
Карсон Джонни (р. 1925) – актер комедийного жанра, ведущий телеобозрения «Сегодня вечером» («Tonight Show»).
14
Т.е. уроженку канадской провинции Квебек.
15
Особая густая приправа (инд.).
16
·«Cahiers du Cinema» («Тетради о кино») – популярный французский журнал о кино, издающийся с 1951 года.
17
Религия, возникшая в Иране в 1863 г.
18
Пригород Лос-Анджелеса.
19
Хорни Карен (1885-1952) – американский психолог, одна из наиболее ярких представителей нового направления в психоанализе – неофрейдизма, рассматривающего развитие личности человека, его поведение и внутренние конфликты в тесной зависимости от социальных и культурных условий.
20
Амер. «капустники», представления с участием актеров и зрителей.
21
Театр 90 (Teatre 90) – серия телевизионных спектаклей, имевшая успех в 50-е годы.
22
Африканское растение со съедобными стручками, культивируемое в Восточной и Западной Индии и на юге США.
23
Суп из стручков окры с добавлением овощей, мяса, курицы или морских продуктов.
24
Крупный город на северо-востоке Мексики.
25
Известная улица в богатом еврейском квартале Бронкса в Нью-Йорке.
26
Поместье Скарлетт О’Хара, героини романа «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл и одноименного кинофильма.
27
Фильм 1946 г. с Грегори Пеком в роли душевнобольного.
28
Мид Маргарет (1901-1978) – антрополог и этнограф, изучавшая проблемы воспитания в примитивных общественных группах, в частности, на островах Тихого океана.
29
Сеть дешевых закусочных.
30
Мосаддык Моххамед (1881-1967) – премьер-министр Ирана в 1951-1953 гг., выступал за независимую внешнюю политику.
31
Арбенс Гусман Хакобо (1913-1971) – президент Гватемалы в 1951-1954 гг., чье правительство было свергнуто при участии США.
32
Кто хочет стать ангелом, становится зверем (фр.). — (Здесь и далее прим. пер.)
33
Картер Джеймс (Джимми) (1924 г. р.) — 39-й президент США (1977–1981) от Демократической партии.
34
Джонсон Линдон (1908–1973) — 36-й президент США (1963–1969) от Демократической партии.
35
Поп Александр (1688–1744) — знаменитый английский поэт, представитель просветительского классицизма.
36
Категория командного состава между унтер-офицером и офицером.
37
«Мысли» — (фр.).
38
Орех (англ.). На американском сленге — чокнутый.
39
Современный американский писатель.
40
Частая у автора игра слов. Ориент — Восток, Оксидент — Запад.
41
«Я мыслю — следовательно, существую» (фр.).
42
Массачусетский технологический институт (Бостон), считающийся лучшим техническим вузом США.
43
Университет штата Луизиана (г. Новый Орлеан).
44
Членов клуба «Ротари», объединяющего бизнесменов.
45
Видимо, имеется в виду Джорджтаун (Пинанг) — город и порт в Малайзии, расположенный на острове Пинанг.
46
Баухауз — функциональный художественный стиль, созданный руководителями одноименной немецкой высшей школы строительства и художественного конструирования (1919–1933) В. Гропиусом, X. Мейером и Л. Мисом ван дер Роэ.
47
ИМКА (YMCA — Young Men’s Christian Association) — международная организация Христианский союз молодых людей.
48
В греческой мифологии — слепой прорицатель из Фив, бисексуал.
49
Фирменное название аппаратуры для приглушенного воспроизведения музыкальных записей в ресторанах и офисах.
50
«Я люблю величие человеческих страданий» (фр.).
51
Фильм французского кинорежиссера Алена Рене (1959).
52
Героиня одноименной повести английской писательницы Э. Портер, синоним неисправимого оптимиста, смотрящего на мир сквозь розовые очки.
53
Игра слов. «Уайт» по-английски значит белый.
54
Фуко Мишель Поль (р. 1926) — французский философ, историк культуры и науки, представитель структурализма, создатель концепции «археологии знания».
55
Операция иссечения семявыносящего протока, вызывающая стерилизацию.
56
Сеть салонов красоты, распространенная по всей Америке.
57
Маленький Эбнер — Честный Эйб — кличка Авраама Линкольна.
58
Все прочее — литература (фр).
59
Скрещивание близкородственных организмов, при котором возможно возникновение уродств, снижение продуктивности и жизнеспособности особей.
60
Современный французский этнограф и социолог, один из главных представителей структурализма, автор теории первобытного мышления.
61
Англоязычное идиоматическое выражение, эквивалентное понятию — зануда.
62
Развитие клетки без оплодотворения, свойственное некоторым беспозвоночным животным (пчелам, тлям) и многим растениям.
63
Английское название Китая — China