Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Кандзявые эссе - Александр Вурдов

Кандзявые эссе - Александр Вурдов

Читать онлайн Кандзявые эссе - Александр Вурдов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 114
Перейти на страницу:

[波 - Волна ХА_нами 8 (氵, 水 (85) вода)]

波風が立つ (намикадзэ га тацу) - возникают раздоры, нелады, неприятности (ветер и волны встают).

Почему «волна» - это «вода» и «кожа»? Возможно, это собранные волнами складки отсыревшей кожи или олицетворение «кожного» покрова океана или реки, а, может, это просто мурашки на мокрой коже? Сейчас, впрочем, это уже не имеет большого значения - главное, чтобы «сырая кожа» (水+皮) навечно закрепилась у нас как «волна» или «волны» и не важно, какой мы выберем ключик для закрепления этой ассоциации. А то, что ОН кандзи 波 сменился с «ХИ» (от фонетика 皮) на «ХА», нам только на руку. «ХА!» - и волна с грохотом обрушивается на берег (если бы она обрушивалась с «ХИ», то это звучало бы несколько странно). «ХА-А-А-А....» - и медленно откатывается назад по пологому песчаному берегу, оставляя на мокром песке волнистые линии (波線, хасэн) исчезающей пены.

Итак, «нами». Вы ещё не прочувствовали глубокую поэтичность этого слова? На НАМЫтом волНАМИ песке шевелятся выброшенные НА берег МИдии. ВолНАМИ накатывается ностальгическая грусть по проведённому на морском берегу лету, и память о счастливых каникулах навсегда остаётся с НАМИ.[382]

Ностальгия! Так и хочется пустить слёзы, которые тоже, знаете ли, имеют привычку накатываться волНАМИ. «Намида» - слеза, слёзы на РУИнах былых чувств.

[涙 - Слёзы, слеза РУЙ_намида 10 (氵, 水 (85) вода)]

Иероглиф 涙 мог бы показаться сложным и тяжеловесным, если бы не наличие в нём таких простых элементов как 水 (вода) и 大 (большой). Остается только разобраться с неизвестным пока символом 戸, в котором откровенно просматривается чем-то сверху прикрытый знак 尸, в своё время вызвавший у нас некоторые противоречивые ощущения: то ли «труп», то ли «зад», то ли просто сидящий человек. 戸 - человек (по какой-то надобности) присел и прикрылся дверцей от посторонних глаз. 戸 - положили покойника, куда надлежит его положить, и захлопнули над ним крышку, как дверцу, ведущую отсюда туда...

Таким образом, 戸 - это дверь или ставни у оКОшечка:

戸口 (тогути) - дверь, вход[383];

戸口に立つ (тогути ни тацу) - стоять в дверях, стоять у входа;

井戸 (идо) - колодец[384];

吹き井戸 (фукиидо) - артезианский колодец.

[戸 - Дверь КО_то* 4 (戸 (63) дверь)]

*) В именах собственных нередко можно встретить совсем древнее звучание (хэ) кандзи 戸: 神戸 (ко:бэ) - г. Кобэ, 一戸 (итинохэ) - Итинохэ (имя).

Вот и получается, что любое большое (大) человеческое чувство, запертое на большую (大) дверь (戸), рано или поздно вызовет обильную влагу (水) на наших - глазах, то есть слёзы (涙). Заперли ребёнка за 大 (большой) 戸 (дверью) - он и в 涙 (слезы). Версий много, однако самые точные ассоциации появляются сами собой, если знать, что элементы «дверь» и «большой» составляют отдельный иероглиф:

[戻 - Вернуться, пойти назад РЭЙ_модору 7 (戸 (63) дверь)]

Представляете, пройти столько километров, достигнуть заветного места, а оно заперто за большой дверью! Муж вернулся домой, а в дверях (戸) его встречает большой (大) незнакомец. Какая жестокость![385] Волей-неволей приходится поворачивать назад и возвращаться 戻る (модору), а слёзы 淚 (намида) волнами 波 (нами) так и накатываются на глаза 目 (мэ) от большой 大 обиды.

戻る (модору) - возвращаться, идти назад.

戻り (модори) - возвращение, обратный путь.

戻す (модосу) - повернуть назад, возвращать, стошнить.

11.9. КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ

Попробуем при помощи ударно-волнового «ХА» определиться ещё с одним «кожаным» явлением. Для начала возьмём обыкновенный камень (石). В его графике было бы полезно суметь увидеть плечевой сустав, под которым расположен круглый (как рот ⼝) камень. В результате получается не просто камень, а камень за пазухой.[386] Здесь полезно сделать акцент именно на плечевом суставе (хорошо просматривается плечевая кость, направленная вниз от ключицы). Это незатейливое допущение (камень за пазухой) позволит каждому безошибочно идентифицировать кандзи «Камень» в достаточно длинном ряду графически подобных иероглифов: 石, 右, 左, ... (камень, право, лево, ...).

[石 - Камень СЭКИ_иси 5 (石 (112) камень)]

Орешек знаний твёрд, но мы не привыкли отступать... Так вот, чтобы расколоть кожуру 皮 этого самого ореха, берём в правую 右 руку камень 石, набираем полную грудь воздуха, концентрируемся и с криком «ХА!» наносим камнем 石 могучий удар по крепкому орешку, кожура которого 皮 с треском разламывается.

[破 - Ломать* ХА_ябуру 10 (石 (112) камень)]

*) У глагола 破る довольно широкий спектр значений - это и рвать, и ломать, и разбивать, и наносить поражение (разбить врага), и нарушать (например, обещание), и так далее.

Сходные по значению слова: 打破する (даха суру) - разбить, разрушить, уничтожить; 打ち破る (утиябуру)[387] - разрушить, разбить, прошибить, проломить.

朝石戸さんは石田さんの戸を石に打ち破った (аса исидо сан ва исида сан но то о иси ни утиябутта[388]) - Утром господин Исидо проломил камнем дверь господина Исиды.

破れ, образованное от глагола 破れる (ябурэру - сломаться, быть нарушенным), переводится как пролом, дыра, прореха, щель, крах. Очень близко, но более выразительно: 破れ目 (ябурэмэ) - дыра, прореха, щель, пролом.

Оставим на совести господина Исидо проломленную дверь господина Исиды. Для нас с вами куда важней то, что мы сегодня (今日), следуя старой японской поговорке, одним выстрелом убили двух зайцев (двух птиц):

一石ニ鳥иссэки[389] нитё:Один камень - две птицы.

И вот когда эссе подошло к своему логическому завершению, позволим себе бросить маленький камешек (小石, коиси) в японский (日本の, нихон но) огород (畑, хата/хатакэ): волнистая линия - 波線 (хасэн), но и штриховая, прерывистая линия - тоже «хасэн» (破線). Как быть японцу в том случае, если он не может увидеть, какими именно иероглифами написано то или иное слово, ведь если говорить о «хасэн», то это могут быть две совершенно разные линии, и непонимание (например, при разговоре по телефону) может привести к очень серьёзным последствиям.

А ситуация эта, надо признать, рядовая для Японии, и чтобы быть правильно понятым в тех случаях, когда невозможно сказать, каким именно кандзи записано то или иное слово, японцы либо называют кун «сомнительного» кандзи, либо в качестве примера приводят другое слово, по которому можно будет легко сориентироваться, о каком именно кандзи идёт речь.

Вот характерный и любопытный пример. Есть в Японии очень распространённая фамилия 松本 (мацумото). Мацумоты со всей Японии пишут свою фамилию через кандзи 本, и только обладатели этой фамилии из префектуры Кагосима записывают её через 元. Это приводит к тому, что жителю Кагосимы каждый раз при встрече или знакомстве приходится пояснять, что записывается он не через 本, а через 元 (松元). Если бы пришлось перед каждым встречным записывать свою фамилию (кстати, это одна из причин огромной популярности у японцев визиток), то никакой бы бумаги не хватило. Вот и поясняет Мацумото из Кагосимы всем и каждому, что второй кандзи в его фамилии это «гэнки но гэн» (元気の元) - тот кандзи «ГЭН», который в слове «гэнки» (погода). Но при этом любой Мацумото приехавший из Осаки или Токио в Кагосиму, также будет вынужден на каждом углу объяснять удивлённым кагосимцам, что его фамилия пишется отнюдь не через тот кандзи, к которому они привыкли видеть в фамилии Мацумото.

Что же касается слова «хасэн», то в этом случае японец японцу может уточнить, какой же именно «хасэн» он имел в виду - тот которой «нами сэн», или который «ябурэру сэн».

11.10. НОВЫЕ КАНДЗИ

[川 - Река SEN_kawa 3 (川 (47) река)]

[楊 - Ива YOU_kawa, yanagi 13 (木 (75) дерево)]

[柳 - Ива RYUU_yanagi 9 (木 (75) дерево)]

[皮 - Кожа HI_kawa 5 (皮 (107) кожа)]

[友 - Друг YUU_tomo 4 (又 (29))]

[達 - Множ. число TATSU_(-) 12 (⻌ (162) дорога)]

[達 - Достигать TATSU_tassuru 12 (⻌ (162) дорога)]

[撻 - Хлестать, стегать TATSU_(-) 16 (手 (64) рука)]

[抜 - Вытаскивать BATSU_nuku 7 (手 (64) рука)]

[齧 - Грызть, отгрызать GETSU_kajiru 21 (歯 (211) зуб)]

[刀 - Меч TOU_katana 2 (刀 (18) меч)]

[刃 - Лезвие JIN_ha 3 (刀 (18) меч)]

[彼 - Он HI_kare 8 (彳 (60) идущий человек)]

[被 - Одевать HI_kaburu 10 (衤 (145) одежда)]

[波 - Волна HA_nami 8 (氵, 水 (85) вода)]

[很 - Слёзы RUI_namida 10 (氵, 水 (85) вода)]

[戸 - Дверь КО_to 4 (戸 (63) дверь)]

[戻 - Вернуться, пойти назад REI_modoru 7 (戸 (63) дверь)]

[石 - Камень SEKI_ishi 5 (石 (112) камень)]

[破 - Ломать НА_yaburu 10 (石 (112) камень)]

HI - 被, 皮, 披, 彼 (kaburu, kawa, nuku, kare)

HA - 波, 破 (nami, yaburu)

YOU - 楊, 陽, 洋, 羊 (kawa, you, (-), hitsuji)

SEKI - 夕, 石 (yuube, ishi)

kawa - 川, 皮 [SEN, HI]

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 114
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Кандзявые эссе - Александр Вурдов торрент бесплатно.
Комментарии