Категории
Самые читаемые

Любовь дьявола - Джулия Лэндон

Читать онлайн Любовь дьявола - Джулия Лэндон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 90
Перейти на страницу:

Уши лорда Хавершема ярко алели. Он робко взглянул на Майкла.

– Я лично нисколько не опасался за нее, милорд. Все это было вполне невинно, – произнес он, потом откашлялся и сердито посмотрел на жену.

– Я знаю, почему они так настаивали, – невозмутимо про­изнес Сэм. – В тот вечер, когда леди Дарфилд приехала в Анг­лию, те же парни угрожали расправиться с ней, если она откажется с ними сыграть. Она держалась очень храбро, это правда, и заключила с ними сделку. Если она попадет королю в глаз, они оставят ее в покое. Я уж было решил; что мне придется драться со всей этой компанией, но она сделала идеальный бросок. Никогда не видел, чтобы в пе­реполненном зале мгновенно воцарилась такая тишина.

– Вы там были? – ахнула Абби, появившаяся в дверях. Майкл мгновенно забыл о своем желании свернуть Сэму шею за то, что тот не защитил Абби. Она была воплощением грации и красоты. В своем необычном платье Абби походила на анге­ла, но очень соблазнительного ангела, и Майкл, охваченный страстью, невольно сжал кулаки.

Сэм поднялся, продолжая смеяться.

– Я все время находился у вас за спиной, леди Дарфилд, готовый прийти на помощь, если потребуется. Но вы так легко справлялись с ситуацией, что, признаюсь, мне не хотелось вам мешать и я решил посмотреть, чем все кончится.

– Могли бы по крайней мере представиться, – проворча­ла она.

Майкл пошел ей навстречу, обвил рукой ее талию, легонь­ко поцеловал в висок и тайком вдохнул нежный аромат сире­ни, окутавший ее, словно облако.

– Значит, вы играли в дартс дважды, мадам? – прошептал он. Абби робко улыбнулась:

– И оба раза не по своей воле.

– О, дорогая, как иы прекрасно выглядите сегодня! – вос­кликнула леди Хавершем.

– Вы очень добры, леди Хавершем, – ответила Абби, скромно наклонив голову.

– Утонченное создание, вы согласны со мной, милорд? Ког­да вы намерены вывезти ее в свет? Все высшее общество просто с ума сойдет, я вам это обещаю, – авторитетно заявила она.

Майкл ни минуты в этом не сомневался, но не по той причине, которую имела в виду леди Хавершем. Он не ответил на ее вопрос и спросил у Абби, чего бы ей хотелось выпить.

Она задумалась.

– У вас есть мадера?

Майкл не удержался от улыбки.

– Полагаю, в винном погребе найдется несколько бутылок, – ответил он и кивнул лакею.

– Лорд Дарфилд, уж не собираетесь ли вы запереть это прекрасное создание в Блессинг-Парке! – продолжала леди Хавершем.

– Всему свое время, миледи. Признаться, далеко вперед я не загадываю.

– Осмелюсь заметить, лорд Дарфилд предпочитает ни с кем не делить ее общество, – вставил Сэм.

Лорд Хавершем так энергично закивал в знак согласия, что у него из глаза выскочил монокль.

– Леди Хавершем, зная, какой интерес вы проявляете к Востоку, мы приготовили египетские блюда, – сказала Абби, чтобы сменить тему разговора.

Леди Хавершем восторженно захлопала в ладоши:

– О, как это чудесно!

– Скажите, умоляю, какие именно блюда вы приготови­ли? – оживившись, спросил лорд Хавершем, Абби давно заме­тила, что лорд Хавершем ставил возможность ублажить свой желудок выше всех прочих радостей жизни.

– Наберитесь терпения, скоро узнаете, – ответила Абби. И все же леди Хавершем, сама того не желая, испортила Абби вечер. Когда после супа из чечевицы, который всем очень понравился, подали паштет из цыпленка с горошком и запе­ченные баклажаны, а по бокалам разлили мадеру, леди Хавер­шем заметила;

– Жаль, что вы не смогли приехать к леди Дарфилд в Каир, милорд.

– Не понял? – вежливо откликнулся Майкл.

– О, вы же собирались навестить леди Дарфилд в Каире, но были, как всегда, заняты делами на полуострове, – ответи­ла она, накладывая себе еще паштета.

Сидящая на противоположном конце стола Абби увидела, как потемнело лицо Майкла, и сердце ее упало. Какая же она дурочка, выболтала Хавершемам все мельчайшие подробности своей жизни.

– Знаете, леди Хавершем, – нервно заговорила она, жес­том отказываясь от предложенного паштета, – я ка­талась в Египте на верблюде. Чтобы на нем ездить, требуется большое мастерство. Нужно садиться немного поза­ди горба, знаете ли, не то животное станет строптивым.

– На верблюде, неужели? – пискнула от восторга леди Хавершем.

– На верблйде? – переспросил Майкл с недоверием. Абби улыбнулась дрожащими губами.

– Я полагала, что следует размещаться между горбами, – добавила леди Хавершем.

– У этого верблюда всего один горб, – вмешался в разго­вор лорд Хавершем.

– Откуда ты знаешь, Уильям? Извини, но ты никогда в жизни не видел такого верблюда, – заметила Кора и поверну­лась к Абби: – А как на него взбираются?

Бросив тайком взгляд на Майкла, Абби стала рассказывать об искусстве езды на верблюде. Леди Хавершем была в востор­ге. Сэм слушал внимательно, что же до лорда Хавершема, то он был занят исключительно едой, остальное его не интересо­вало. Абби показалось, что Майкл слишком пристально смот­рит в свою тарелку.

– Вы так хорошо узнали Египет, дорогая моя девочка, – сказала леди Хавершем, отпив глоток вина. – Полагаю, вам известно, лорд Дарфилд, что ваша жена свободно владеет ино­странными языками? Я уже не говорю о французском. Расска­жите ему о том случае, – настаивала леди Хавершем.

Абби поморщилась.

– Ничего особенного, правда, – ответила она, надеясь, что леди Хавершем поимет намек и прекратит свою болтовню.

– Ничего особенного! У меня есть красивая книга, пода­ренная мне моей доброй приятельницей Кларой Уайтворт. Она приобрела ее в Египте, и на титульном листе есть надпись, будто курица нацарапала. Разве не похоже, Уильям?

– Похоже, – согласился лорд Хавершем, не отрываясь от соте из баклажанов под имбирным соусом.

– Я дала книгу вашей жене, чтобы узнать ее мнение, а она рассмеялась и сказала: «О, леди Хавершем, здесь написано: „Если будет на то воля Господа, да благословит он тебя долгой жизнью“» – и вернула мне книгу, словно расшифровать эту надпись было самым простым делом на свете!

Абби почувствовала на себе взгляд Майкла и покраснела.

– В Египте у меня было много свободного времени, – словно оправдываясь, сказала она.

– Ну конечно, у нее было много свободного времени. Она ждала, когда придет время выйти за вас замуж! – радостно заявила леди Хавершем.

Абби готова была умереть от стыда. Прямо здесь, за сто­лом. В своем стремлении устроить званый ужин она ни разу не подумала о том, что может наговорить леди Хавершем.

– И еще танцы! О, как она танцует! Леди Дарфилд была так любезна, что продемонстрировала нам свое искусство и даже нас ему обучала.

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 90
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Любовь дьявола - Джулия Лэндон торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель