Костры ночных Карпат - Семен Близнюк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На высокой Говерле, которая самой первой в крае встречает рассвет, Мартынов и Розов встретили Красную Армию.
А тем временем Богданов шёл фронтовыми дорогами… В школе военных разведчиков овладел радиоделом. Два раза вместе с рацией забрасывали его в тыл врага. Попал в руки фашистов. Друзья говорили, что родился Богданов в рубашке — ему удалось вырваться на волю и пробраться на Большую землю. Потом была учёба на курсах танкистов. Механик-водитель Микола Колачук вёл свою боевую машину через белорусские болота, на польскую границу. Был тяжело ранен, полгода лежал в госпитале. И вновь отправился на фронт — форсировал Одер, штурмовал Берлин.
Прекрасная судьба — судьба героя!
Примечания
1
Так называют венгерских фашистов по имени регента Миклоша Хорти. С 1938 по 1944 г. Закарпатье находилось под властью хортистской Венгрии.
2
Хортистские солдаты (венг.).
3
Сержант (чеш.).
4
Лейтенанта (чеш.).
5
«Газета трудящихся» (венг.).
6
Плотогон
7
Куртке из домотканой шерсти, сермяге.
8
Фельдфебель (венг.).
9
Шалаш.
10
«Латорица» — акционерная компания, основанная в Закарпатье иностранными капиталистами в 1928 г.
11
«Карпатский вестник» (венг.).
12
Майор (венг.).
13
Ныне Нижние Ворота.
14
«Николая Хорти я — солдат…» (венг.).
15
Лес, принадлежащий крестьянской общине.
16
Сержант (венг.).
17
Денежная единица хортистскои Венгрии.
18
Дядя.
19
Верхняя одежда верховинцев.
20
Административное управление, объединявшее несколько сел.
21
Сельского глашатая.
22
Газета коммунистов Закарпатья.
23
Членов буржуазной аграрной партии.
24
Старший лейтенант (чеш.).
25
«Иллюстрированный воскресный листок» (вене.).
26
Крыша на четырёх столбах, под которой складывают сено.
27
Водки.
28
Двойной торбе.
29
Мать-отчизна (венг.).
30
Имеется в виду Закарпатье (дословно «Горный край»).
31
Магазин кооперативного общества «Гандя».
32
Старший лейтенант (венг.).
33
Этот! Этот! (венг.).
34
Парня.
35
Когда жандармы допрашивали пойманных перебежчиков, те оправдывались тем, что, мол, ходили в лес заготовлять «тыч ки» — огородные палки.