Немецкий язык для профессиональной коммуникации - Ольга Снигирева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ein Hinweis auf mögliche Geschäfte in der Zukunft kann auch nie schaden.
2.8 Прочитайте информацию на тему: «Десять заповедей для успешного ведения переговоров». Обсудите предложенную информацию в группе. Выделите ключевые моменты для успешного ведения переговоров. Переведите предложенную информацию на русский язык, используя лексику после текста
Die zehn Gebote für VerhandlungsführendeSie sind der Käufer
1 Führen Sie die Verhandlungen in Ihrem eigenen Land, nicht im Land des Verkäufers.
2 Handeln Sie möglichst zuerst den Preis und dann erst die Vertragsbedingungen aus.
3 Verwenden Sie für die Verhandlung einen Vertragsentwurf, den Sie geschrieben haben, nicht der Verkäufer.
4 Bürden Sie in Ihrem Vertragsentwurf alle Last dem Verkäufer auf.
5 Nehmen Sie in Ihren Vertragsentwurf alles auf, was Ihnen aus früheren Verträgen als für Sie vorteilhaft bekannt ist.
6 Machen Sie nur dann Zugeständnisse, wenn Sie dafür eine Gegenleistung bekommen.
7 Versuchen Sie bei jeder Verhandlung etwas mehr herauszuholen als bei der vorigen.
8 Sagen Sie nie sofort „nein“ oder „ja“. Sagen Sie: „Ich werde mir das überlegen“.
9 Geben Sie nie auf. Wenn Sie hartnäckig verhandeln, werden Sie immer etwas erreichen.
10 Lassen Sie sich Zeit. Seien Sie nicht ungeduldig, wenn die Verhandlungen einen Tag oder eine Woche länger dauern, als Sie geplant haben.
Sie sind der Verkäufer
1 Machen Sie sich selbst ganz klar, wie weit Sie gehen wollen und können, bevor Sie Verhandlungen beginnen.
2 Gehen Sie davon aus, dass Ihre Verhandlungspartner erfahrene Leute sind.
3 Zeigen Sie nicht zu viel von Ihren Gedanken und Gefühlen, besonders dann nicht, wenn Sie Grund zur Annahme haben, dass man Ihnen eine Falle stellen will.
4 Machen Sie viel Aufhebens von etwas Unwesentlichem, das Sie dann später aufgeben können, um etwas wirklich Wesentliches dafür einzuhandeln.
5 Wenn Sie eine Verpflichtung zu Lasten des Käufers durchsetzen wollen, so wählen Sie eine für den Käufer schmeichelhafte Formulierung, die nicht wie eine Verpflichtung klingt.
6 Bewahren Sie Ihre Ruhe.
7 Seien Sie geduldig.
8 Achten Sie darauf, dass in der Verhandlung immer nur jeweils ein Punkt behandelt wird.
9 Seien Sie immer bereit, die Verhandlung abzubrechen, auch wenn dadurch der Auftrag verloren gehen könnte.
10 Vergessen Sie nie, dass kein Mensch Sie zwingen kann, den Vertrag zu unterschreiben.
das Gebot – заповедь
aushandeln – выторговывать
j-m alle Last aufbürden – взваливать весь груз на кого-л.
Zugeständnisse machen – делать уступки
die Gegenleistung – встречная услуга
herausholen – выжать (получить)
Ich werde mir das überlegen. – Я подумаю.
aufgeben – сдаваться, отказаться от чего-л.
sich Zeit lassen – не спешить
sich (D) klar machen – уяснить себе
ausgehen von D – исходить из чего-л.
erfahren – опытный
Grund zur Annahme haben – иметь основание предполагать
j-m eine Falle stellen – расставить кому-л. ловушку
viel Aufhebens von D machen – поднимать много шума из-за чего-л.
wesentlich – значительный, существенный
einhandeln etw. für etw. – выменивать, приобретать что-л. на что-л.
eine Verpflichtung durchsetzen – добиться принятия обязательства
zu Lasten des Käufers – за счет покупателя
wählen – выбирать schmeichelhaft – лестный
Ruhe bewahren – сохранять спокойствие
geduldig – терпеливый
achten auf Akk – обращать внимание на что-л.
jeweils einen Punkt behandeln – обсуждать по одному пункту
auch wenn – если даже
der Auftrag geht verloren – заказ срывается
zwingen – заставлять, принуждать
2.9 Ознакомьтесь с концепцией деловой игры на тему: «Kommunikation am Telefon»
Познакомьтесь с клише и образцами телефонных разговоров.
Muster 1 Anrufen: jemanden begrüßen und sich vorstellen
Guten Tag. Mein Name ist …
Muster 2 Jemanden zurückrufen
Sie wollten, dass ich zurückrufe.
Sie haben eine Nachricht auf meinem Anrufbeantworter hinterlassen.
Ich habe gestern ein Schreiben von Ihnen bekommen. Sie haben um einen Anruf gebeten.
Muster 3 Den Grund des Anrufs nennen
Ich rufe an auf Ihre Anzeige…
Muster 4 Sich verbinden lassen
Bitte geben Sie mir die Personalabteilung.
Bitte verbinden Sie mich mit …
Ich weiß nicht, wer für mich zuständig ist. Könnten Sie mich bitte verbinden?
Ich möchte mit Frau Kraus sprechen.
Muster 5 Einen Anruf entgegennehmen
Blumen Rudolf, guten Tag! Was kann ich für Sie tun?
Muster 6 Für eine andere Person antworten
… ist leider nicht am Platz. Kann ich etwas ausrichten?
… ist heute nicht im Haus. Soll sie zurückrufen? Dann geben Sie mir doch bitte Ihre Telefonnummer.
Wir haben gerade Mittagpause. Bitte rufen Sie später noch mal an.
Muster 7 Unterbrechen, nachfragen
Entschuldigung, das habe ich nicht richtig verstanden.
Muster 8 Um Zurückruf bitten
Mein Name ist … Frau Weber möchte mich bitte unter der Nummer … ich wiederhole … zurückrufen. Vielen Dank.
Herr Meier möchte mich bitte heute noch zurückrufen. Es ist dringend!
Muster 9 Eine Nachricht hinterlassen
Bitte richten Sie … aus, dass ich angerufen habe.
Muster 10 Auf einen Anrufbeantworter (AB) sprechen
Mein Name ist … Ich buchstabiere… Bitte schicken Sie mir … Meine Anschrift ist … Vielen Dank.
Hallo, Alla! Du, kannst du morgen den Spätdienst für mich übernehmen.
Muster 11 Sich verabschieden
Vielen Dank für Ihre Hilfe.
Дополните выше указанные образцы фразами, которые могут быть использованы в телефонных разговорах, используя свой повседневный или профессиональный опыт.
Определите стиль и особенности делового общения по телефону.
Ознакомьтесь с информацией к предстоящему телефонному разговору.
Frau Bovary arbeitet als Sekretärin in einem kleinen französischen Unternehmen „Georges Duboeuf“, das mit ausgewählten Weinen handelt. Für Ihre langjährigen Kunden bietet die Firma auch exklusive Zusatzprodukte an. Aus diesem Grund ist die Firma am Angebot für hochwertige Korkenzieher von der Firma Müssig in Nürnberg interessiert. Frau Bovary braucht von der Firma Müssig einen Katalog mit Korkenziehermodellen, sowie ein unverbindliches Angebot über aktuelle Verkaufs- und Lieferbedingungen.
Распределите роли и обдумайте телефонный разговор между г-жой Бовари и представителем фирмы Müssig, ориентируясь на следующие вопросы:
Wen wollen Sie sprechen? (Name der Abteilung) Was wollen Sie besprechen?
Was produziert die Firma Georges Duboeuf?
Für welche Produkte der Firma Müssig interessiert sich Frau Bovary? Welches Modell möchte Frau Bovary?
Für wen möchte die Firma Georges Duboeuf das Modell bestellen? Was kostet ein Exemplar?
Wie viel Stück möchte die Firma Georges Duboeuf bestellen?
Wann braucht Frau Bovary das Angebot sowie einen Katalog mit Korkenziehermodellen von der Firma Müssig?
An welche Adresse soll der Vertreter der Firma Müssig das Angebot sowie einen Katalog mit Korkenziehermodellen zusenden?
Подготовьте и инсценируйте телефонный разговор.
3 Предложение
3.1 Выучите лексику по теме раздела
das Angebot – предложение
anbieten – предлагать
zuzüglich G – включая
die Mehrwertsteuer – налог на добавленную стоимость
die Ware – товар
die Art – сорт
die Menge – количество
die Größe – размер
die Farbe – цвет
die Verpackung – упаковка
gültig – действительный
gelten – быть действительным
der Auftrag – заказ
der Auftragseingang – поступление заказа
ab Werk с завода-поставщика
abziehen – предоставлять скидку с цены
ohne Abzug – без скидки
erhalten – получать
innerhalb G, D – в течение
einschließlich G – включая
bestellen – заказывать
die Bestellung – заказ
die Lieferung – поставка
liefern – поставлять
die Gebühr – сбор, пошлина, плата
den Preis erhöhen – повысить цену
den Preis ermäßigen – понизить цену
die Lieferbedingungen – условия поставки
die Zahlungsbedingungen – условия платежа
der Rabatt – скидка
der Mengenrabatt – скидка с количества
der Großhandelsrabatt – оптовая скидка
das Skonto – скидка при платеже наличными
einen Rabatt einräumen (gewähren) – предоставлять скидку
die Zahlung – платеж
bezahlen – платить, оплачивать
die Rechnung, das Konto – счет
der Rechnungsbetrag – сумма счета
die Zahlungsfrist, der Zahlungstermin, die Fälligkeit – срок платежа
Die Zahlungsfrist ist fällig. – Наступил срок платежа.
die Zahlungen leisten, abwickeln – производить платежи
Die Zahlungsfrist läuft ab. – Истекает срок платежа.
die Schulden (die Rückstände) begleichen – погасить задолженность
die Zinsen entrichten – оплатить проценты
die Verzugszinsen – проценты за просрочку платежа
frei Haus – с доставкой на дом
3.2 Повторите управление и употребление следующих слов и выражений
Der Warenumsatz ist im ersten Quartal um 2,8 Prozent auf 2,6 Mrd. Euro zurückgegangen. (Товарооборот сократился в первом квартале до 2,6 млрд. евро (на 2,8 %))
gegenüber D, im Vergleich zu D – по сравнению с …
rund, etwa – примерно, около
knapp – едва, около
netto – ровно, точно
höchstens – максимум
mindestens – по меньшей мере, минимум
doppelt so viel – в два раза больше
dreichfach so viel – в три раза больше
sich verdoppeln – удвоиться
sich verdreifachen – утроиться
der Preis für Akk – цена на (товар)
der Preis pro (per) – цена за (тонну, кг …)
umrechnen in Akk – произвести перерасчет в другую валюту
der Rabatt auf Akk, das Skonto von D – скидка с чего-либо
einen Betrag auf das Konto überweisen – перевести сумму на счет
die Kosten für Akk – расходы на что-либо
kürzen um Akk – сокращать на (сумму)
die Rechnung über den Betrag (über die Summe) – счет на сумму …
3.3 Прочитайте следующие ряды чисел
3.4 Назовите по-немецки проценты
30 %; 64,2 %; 114,5 %; 98 %; 12,4 %; 15,7 %; 18,3 %; 0,4 %; 0,76 %.
3.5 Переведите на русский язык слова и словосочетания, обозначающие определенные временные периоды
im laufenden Jahr; im vergangenen Jahr; im nächsten Jahr; im Vorjahr; im ersten Halbjahr; das Geschäftsjahr; das Berichtsjahr; Anfang April; Mitte September; Ende Oktober; im Zeitraum von Januar bis Mai; im Zeitraum von 5 Monaten
3.6 Переведите предложения на русский язык, используя лексический минимум
1 Heute steht uns eine recht schwierige Aufgabe bevor. Wir müssen Preise vereinbaren.
2 Ihrem Angebot ist zu entnehmen, dass sich der Preis um 12 % erhöht hat. Ihre Konkurrenz bietet Maschinen solchen Typs zu niedrigeren Preisen an.
3 Der Preis schließt die Kosten für Verpackung, Markierung und Stauung ein.
4 Ich möchte nur eine Angelegenheit klären. Wir haben Ihre Rechnung erhalten.
5 Sie berechneten uns für die gelieferten Maschinen 100 000 Euro. Im Vertrag steht aber eine andere, niedrigere Summe. Die Differenz beträgt 2 000 Euro. Wie ist das zu erklären?
6 Ich möchte noch einige Fragen bezüglich unseres Auftrages klären. Wie sind Ihre Zahlungsbedingungen?
7 Der restliche Betrag ist innerhalb 30 Tage nach dem Eintreffen der Ware zu zahlen.
8 Welche Verzugszinsen berechnen Sie, wenn wir die Zahlung verzögern? Ich will nicht damit sagen, dass wir unsere Zahlungsverpflichtungen unpünktlich nachkommen. Für alle Fälle möchte ich aber auch das wissen.
9 Der Käufer entrichtet Verzugszinsen in Höhe von 0,01 % des Wertes der gelieferten Ware pro Tag der Verzögerung.
10 Unsere Listenpreise sind nur voraussichtliche Preise. Die Konjunktur ändert sich ja, der Preis für Metall erhöhte sich, es kamen noch einige Kosten hinzu, und der Preis für das gewünschte Modell ist auch um 15 % höher geworden.
11 Es sei eine Überraschung. Ich bin über die Lage auf dem Metallmarkt informiert. Aber 15 % ist eine zu starke Erhöhung.
12 Wir könnten Ihnen einen Mengenrabatt einräumen, wenn Sie mehr als 10 Maschinen bestellen. Das würde die Preiserhöhung einigermaßen ausgleichen.
13 Die Lieferzeit beträgt momentan 3 bis 5 Wochen.