Черный аббат - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В таком случае я сказал бы, что вы уже на полпути к открытию философского камня!
Но Гарри оставался серьезным. С низко опущенной головой и руками, сложенными за спиной, он прошелся по комнате.
— Я так и думал, что вы скажете что-нибудь вроде этого, — наконец промолвил он. — И был бы, пожалуй, удивлен, если бы услышал что-то иное. Но челсфордский клад существует на самом деле, а вместе с ним и самое главное сокровище…
Дик терпеливо слушал. Он уже наизусть знал повествование о тысяче слитков чистого золота, причем каждый из них весил тридцать пять фунтов. Эта фамильная легенда была неразрывно связана со всей историей челсфордского замка.
Гарри торопливо вернулся к столу, выдвинул ящик и вынул маленькую книгу в бархатном переплете. Ее страницы пожелтели от времени, буквы выцвели и стали почти невидимы.
— Слушайте же! — начал чтение Гарри.
«На пятнадцатый день месяца, пришедшийся как раз на день святого Иакова, сэр Вальтер Хайс вернулся из морского путешествия вдоль Испании и привез с собой тысячу золотых слитков в тридцать пять фунтов каждый, которые были им забраны с двух судов испанского флота — „Эсперанца“ и „Эскуриала“. Эти слитки он имел намерение положить в некое тайное место. Только бы продержалась сухая погода!.. Ведь скоро должны начаться дожди. В настоящее время, конечно, бессмысленно извещать о прибывшем и сэра лорда Барлея и Ее Королевское Величество. Привез он с собой также хрустальную фляжку с живой водой, которая была подарена дону Кортецу священником из племени ацтеков: одна ее капля оживит даже мертвого, что клятвенно подтверждено пастором Педро из Севильи. Эта фляжка будет положена в то место, где будет лежать и золото… Сэру Вальтеру Хаусу дано было позволение удержать для себя сотню золотых слитков, и он, вежливо поблагодарив меня, уплыл из Чейчестера на своем корабле „Святой Отец“, который затем потерпел крушение у берегов Кента, и все бывшие на судне утонули. Таково было окончание жизни сэра Хайса. Что же касается меня, то, находясь в опасности по случаю моих действий в попытках помочь моей повелительнице Ее Величеству Марии…»
Лорд Челсфорд прервал чтение и внимательно взглянул на слушавшего брата.
— На этом рукопись обрывается, — произнес он. — Но я уверен, что он прервал ее не потому, что за ним явились солдаты, чтобы арестовать за действия против Елизаветы в пользу Марии Шотландской. Он, очевидно, имел еще время для припрятывания клада. Где же теперь может находиться эта хрустальная фляжка?
— Там, где находится золото. Золото — вот что главное, — заметил практический Дик. — Хотя, насколько я помню характер императрицы Елизаветы, она, должно быть, успела все прикарманить. В продолжение четырехсот лет наши почтенные предки искали клад, но никто так и не наткнулся на него.
Лорд Челсфорд сделал нетерпеливое движение рукой.
— Золото, золото, золото! Вы не думаете ни о чем другом! К черту золото! Найдите и держите его у себя, если хотите. Я же хочу разыскать фляжку. — Его голос понизился до шепота, а лицо сделалось жалким и несчастным. — Дик, я боюсь смерти! Боже мой, если бы вы знали, как я ее боюсь! Этот ужас преследует меня днем и ночью. Я сижу здесь, считаю часы и думаю о том, когда же наступит мой час. Вы что, смеетесь над этим? Ладно, смейтесь…
Но лицо Дика было спокойно.
— Я вовсе не смеюсь. Но как вы не понимаете, Гарри, что существование жизненного эликсира уже само по себе бессмыслица.
— Почему бессмыслица? — Глаза лорда Челсфорда горели фанатичным огнем. — Почему в средние века не могли сделать такого удивительного открытия? В тысячу раз более удивительного, чем беспроволочный телеграф или расщепление атома! Тридцать лет тому назад полеты в воздухе казались сказкой. Фляжка! Мне ничего не нужно, но я хочу иметь фляжку с жизненным эликсиром. Я брошу золото на дорогу — пусть его берет тот, кто в нем нуждается. Я хочу жизни, понимаете, жизни и чтобы закончился, наконец, этот изматывающий душу страх! — Он тяжело опустился в кресло и вытер мокрый лоб. — Весь этот ужас!..
Дик молча слушал, не сводя взгляда с лица брата, искаженного гримасой муки.
Так вот кто будет мужем Лесли Джин!
Он вздрогнул при одной только мысли об этом.
Глава 4
Если бы Дик Алсфорд был настолько знаменит, что какой-нибудь биограф, принялся бы писать его биографию, то в графе «род занятий» — ему пришлось бы проставить одно: «присмотр за имением Челсфордов».
Все рабочие замка уверяли, что он знает каждую травинку в поле, все фермеры клялись, что он за год мог предсказать все цены на будущий урожай и ошибиться не больше, чем на пенни.
Он знал Челсфордский замок, все его сильные и слабые стороны, и мог указать, где кончалась работа по укреплению фундамента времен Елизаветы, а где начинались дальнейшие пристройки, сделанные его предками после пожара замка, происшедшего во времена Кромвеля.
Ранним и холодным осенним утром, когда туман медленно поднимался к небу, а бледное солнце пыталось пробиться сквозь плотные тучи, Дик шел через парк по направлению к развалинам старого аббатства. От них осталось очень немногое. Высокая башня, разбитая молнией, и обширный зал без крыши с широкими арками в тех местах, где прежде были окна. Беспорядочные груды камней все еще лежали там, где их свалили солдаты Кромвеля. Развалины густо поросли травой.
Молодой человек, чуть замедлив шаг, вытащил трубку, закурил и вновь поспешил по направлению к ферме замка, где его ждала скучная и прозаичная работа. Прошлой ночью там издохла корова, и следовало опасаться, чтобы заразная болезнь не распространилась на остальной скот.
Знакомые руины аббатства напомнили Дику давно лелеемую им мысль о восстановлении древнего здания. Когда-нибудь Челсфорды снова поднимут голову — когда им и вправду удастся отыскать клад, когда добыча угля оправдает возложенные на нее надежды или когда, на худой конец, Гарри заполучит богатую жену.
Последнее Дику было не очень приятно, и его губы презрительно искривились.
Вдруг он остановился.
Какая-то женская фигура бродила среди развалин аббатства. Женщина, очевидно, не подозревала о его приближении. Что-то в ее облике показалось ему знакомым. Дик сошел с дороги и направился к женщине. Она по-прежнему не слышала его шагов, и когда он заговорил, вскрикнула от изумления, повернула свое испуганное лицо к нему, и Дик узнал ее.
— Доброе утро, мисс Винер, — вежливо произнес он. — Раненько вы встали сегодня.
Не стоило и спрашивать, простила ли ему девушка сцену, происшедшую между ними перед ее увольнением, так как сейчас, только увидев его, глаза ее вспыхнули обидой и гневом. И все же ответила она достаточно вежливо:
— Доброе утро, господин Алсфорд. Вот прогуливаюсь. Остановилась неподалеку в деревне и решила посетить старые места.
Он понимающе наклонил голову.
— Вчера у вас было, кажется, точно такое же намерение, — произнес он. — Вы пытались навестить моего брата.
— Ну и что же? — вызывающе спросила девушка.
— В свое время я дал вам понять, мисс Винер, что вам никогда больше не следует переступать порог нашего замка, — спокойно ответил Дик. — Мне неприятно говорить это женщине, но вы и сами должны были уже догадаться, в какое неприятное положение вы ставите меня сейчас. Думаю, что, в конце концов, вы это поймете.
— Вот как? Что ж, очень сожалею, что побеспокоила семейного сторожа, — раздраженно ответила мисс Винер, не найдя других слов.
В данный момент он даже восхищался ее миловидностью и смелостью. Взволнованное дыхание и прерывающийся голос проявили всю степень гнева, который обуял девушку. Дик Алсфорд чувствовал себя настоящим грубияном.
— Если вы не терпите моих посещений, — начала она резким тоном, — то лорд Челсфорд все же мог быть любезнее и повидаться со мной хотя бы в силу того, что я проработала у него около трех лет… А также в память о том, что происходило между нами…
— Единственное, что постоянно происходило между вами, так это еженедельная выплата вам жалованья, мисс Винер, — ответил Дик со спокойствием, способным довести собеседника до бешенства.
К счастью, ярость девушки нашла себе выход.
— Он попросил моей руки, и я бы вышла за него замуж, если бы не влезли вы со своими советами, — грубо начала она. — Я и сейчас могла бы вытащить из него тысячи и тысячи фунтов за невыполнение им своего обещания, но я леди, если не по рождению, то по воспитанию. Это вы, сын без наследства, нищий дармоед, отвратили его от меня!
Дик был даже позабавлен этим неожиданным взрывом.
— Да, это вы испортили и разбили мою жизнь, — продолжала она, — ваше вмешательство свело на нет все мои усилия, то есть, я хочу сказать, разбило мои мечты. Я была хорошей работницей, и лорд Челсфорд сказал мне, что я лучший секретарь, какого он когда-либо знал!
Молодой человек предоставил ей полную возможность выговориться.