- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Трактирщица - Карл Гальдони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К а в а л е р. Отлично! Мне нравится ваша искренность.
М и р а н д о л и н а. У меня только и есть хорошего что искренность.
К а в а л е р. Однако с теми, кто за вами ухаживает, вы умеете притворяться.
М и р а н д о л и н а. Притворяться? Боже избави! Спросите-ка у тех двух синьоров, которые прикидываются, что без ума от меня: выказала ли я им хоть разочек что-нибудь похожее на расположение? Шутила ли я с ними так, чтобы дать им какую-нибудь надежду? Я их мучаю, потому что это в моих интересах, да и то без большой охоты. Видеть не могу мужчин, распускающих слюни! Зато не терплю и женщин, бегающих за мужчинами. Видите ли, я не девочка; накопила годочков. Не говорю, что я красивая, но у меня были отличные оказии; а все-таки замуж я не пошла, потому что выше всего ставлю свою свободу.
К а в а л е р. О, да! Свобода - великое сокровище!
М и р а н д о л и н а. А сколько людей так глупо ее теряют!
К а в а л е р. Ну, я не таковский! Без дураков!
М и р а н д о л и н а. Вы женаты, ваше сиятельство?
К а в а л е р. Я? Упаси бог! Обойдусь без баб!
М и р а н д о л и н а. Очень хорошо, оставайтесь таким всегда. Женщины, синьор... Ну, да ладно! Мне не пристало говорить о них плохо.
К а в а л е р. Знаете, вы первая женщина, от которой я слышу такие речи.
М и р а н д о л и н а. Я скажу вам: мы, хозяйки, у себя в гостиницах видим и слышим много всего. И правда, я жалею людей, которые боятся нашей сестры.
К а в а л е р (в сторону). Забавная она.
М и р а н д о л и н а. С вашего разрешения. (Делает вид, что хочет уйти.)
К а в а л е р. Торопитесь уходить?
М и р а н д о л и н а. Мне не хочется быть вам в тягость.
К а в а л е р. Да нет, мне с вами приятно. Вы развлекаете меня.
М и р а н д о л и н а. Вот видите? Так я и с другими. Провожу с ними несколько минут. Я ведь веселая. Наговорю им всяких глупостей, чтобы немного их позабавить. А они ни с того ни с сего начинают воображать... Понимаете? И давай за мной волочиться.
К а в а л е р. Это потому, что у вас приятное обращение.
М и р а н д о л и н а (приседая). Вы очень добры, ваша милость.
К а в а л е р. Так, говорите, влюбляются?
М и р а н д о л и н а. Подумайте, какая слабость! Сразу взять да и влюбиться в женщину!
К а в а л е р. Никогда не мог этого понять.
М и р а н д о л и н а. Вот тебе и твердость! Вот тебе и мужская выдержка!
К а в а л е р. Да, жалкие они, мягкотелые людишки.
М и р а н д о л и н а. Вы рассуждаете, как настоящий мужчина. Синьор кавалер, дайте мне вашу руку.
К а в а л е р. Руку? Зачем?
М и р а н д о л и н а. Удостойте. Прошу вас. Будьте покойны, у меня чистые руки.
К а в а л е р. Вот вам рука.
М и р а н д о л и н а. Первый раз мне выпадает честь подать руку настоящему мужчине.
К а в а л е р. Ну ладно, довольно! (Отнимает руку.)
М и р а н д о л и н а. Вот что. Если бы я взяла руку одного из тех двух мышиных жеребчиков, каждый подумал бы, что я без ума от него. И потерял бы голову. С ними я не позволила бы себе самой маленькой вольности за все золото мира. Они не умеют жить. Какая чудесная вещь - свободный разговор! Без наскоков, без хитростей, без разных там дурачеств! Простите мою смелость, ваша милость. Если я чем могу вам служить, приказывайте без стеснения. Я буду внимательна к вам так, как не была еще ни к кому на свете.
К а в а л е р. Вы становитесь пристрастны ко мне. Почему это?
М и р а н д о л и н а. Потому, что, помимо ваших достоинств и вашего положения, я уверена, что с вами я могу поговорить свободно, что вы не поймете дурно моего внимания, что будете смотреть на меня только как на служанку и не будете мучить меня смешными претензиями и вздорными выходками.
К а в а л е р (в сторону). Черт возьми! В ней что-то необыкновенное, но не могу понять, что!
М и р а н д о л и н а (в сторону). Бука начинает понемногу становиться ручным.
К а в а л е р. Ну, если вам нужно заняться вашими делами, не забывайте их из-за меня.
М и р а н д о л и н а. Да, синьор, я пойду взгляну, не нужно ли чего по дому. Это и есть моя любовь; этому и отдаю я все время. Если вам угодно приказать что-нибудь, я пришлю вам лакея.
К а в а л е р. Хорошо. А если что-нибудь понадобится вам, я буду рад вас видеть.
М и р а н д о л и н а. Я никогда не хожу в комнаты к жильцам, но к вам, пожалуй, буду заглядывать.
К а в а л е р. Ко мне? Почему?
М и р а н д о л и н а. Потому что, ваша милость, вы мне очень и очень нравитесь.
К а в а л е р. Я нравлюсь вам?
М и р а н д о л и н а. Ну да. Нравитесь, потому что не распускаете слюни, как все, потому что вы не из тех, кто влюбляется. (В сторону.) Пусть у меня отвалится нос, если завтра он уже не будет влюблен по уши! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
К а в а л е р. Да, я знаю, что делаю. Бабы! К черту! Вот эта могла бы еще поймать меня скорее, чем другая. Такая откровенность, такая непринужденность разговора - вещь не совсем обыкновенная. В ней есть что-то особенное. Но влюбиться из-за этого? Нет! Я бы остановился на ней скорее, чем на какой-нибудь другой, чтобы слегка поразвлечься. Но втюриться? Потерять свободу? Дудки! Дураки те, кто влюбляются в бабью юбку! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Другая комната гостиницы.
Ортензия, Деянира и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Оставайтесь здесь, ваши сиятельства. Взгляните на ту, другую комнату. Она будет спальней, а здесь вы будете кушать, принимать... и вообще все, что угодно.
О р т е н з и я. Хорошо, хорошо! Вы хозяин или лакей?
Ф а б р и ц и о. Лакей, к услугам вашего сиятельства.
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Он называет нас сиятельствами.
О р т е н з и я (в сторону). Будем разыгрывать то же и дальше. (Громко.) Послушайте.
Ф а б р и ц и о. Ваше сиятельство?
О р т е н з и я. Скажите хозяину, чтобы он пришел сюда. Я хочу поговорить с ним об условиях.
Ф а б р и ц и о. Придет хозяйка. Я сию минуту. (В сторону.) Что это за одинокие синьоры, черт возьми! Одеты хорошо и по виду как будто важные дамы. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Ортензия и Деянира.
Д е я н и р а. Сиятельства! Это мы-то сиятельства! Он принял нас за важных дам.
О р т е н з и я. Ну и отлично: будут почтительнее.
Д е я н и р а. Зато сдерут втридорога.
О р т е н з и я. Э! Когда дойдет до счетов, они будут иметь дело со мной; а я достаточно долго побродила по свету!
Д е я н и р а. Как бы не влететь в историю с этими титулами.
О р т е н з и я. Дорогая моя, вы ничего не понимаете. Неужели две актрисы, привыкшие изображать на сцене графинь, маркиз и княгинь, не сумеют сыграть какую угодно роль в гостинице?
Д е я н и р а. А приедут наши - и все всплывет наружу.
О р т е н з и я. Сегодня они, во всяком случае, до Флоренции не доберутся. Из Пизы сюда на барке - меньше трех дней никак не выйдет.
Д е я н и р а. На барке? Какой ужас!
О р т е н з и я. Ничего не поделаешь. Капиталов не хватает. Хорошо хоть, что мы-то доехали на двуколке.
Д е я н и р а. Вовремя подоспело последнее выступление.
О р т е н з и я. Да, но если бы я не стояла все время у дверей{2}, ничего бы не вышло.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Хозяйка сию минуту будет к вашим услугам.
О р т е н з и я. Хорошо.
Ф а б р и ц и о. Что вам угодно приказать? Я служил и другим синьорам. Сочту особенной честью со вниманием служить вашим сиятельствам.
О р т е н з и я. Когда понадобится, я позову.
Д е я н и р а (в сторону). Здорово играет эти роли Ортензия!
Ф а б р и ц и о (достает перо и книжку). А пока прошу, ваши сиятельства, соблаговолите сообщить ваши почтенные имена для прописки.
Д е я н и р а (в сторону). Начинается!
О р т е н з и я. А зачем вам мое имя?
Ф а б р и ц и о. Гостиницы обязаны сообщать куда нужно имена, фамилии, родину и общественное положение каждого постояльца. Если этого не сделать беда!
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Ну, милочка, конец нашим титулам.
О р т е н з и я. Многие ведь дают вымышленные имена.
Ф а б р и ц и о. Наше дело - записать то, что нам говорят. Остальное нас не касается.
О р т е н з и я. Ну, так пишите: баронесса Ортензия дель Поджо, из Палермо.
Ф а б р и ц и о (записывая, про себя). Сицилианка! Горячая кровь! (Деянире.) А вы, ваше сиятельство?
Д е я н и р а. Я? (В сторону.) Не знаю, что сказать.
О р т е н з и я. Что же вы, графиня Деянира? Скажите свое имя.
Ф а б р и ц и о (Деянире). Прошу вас.
Д е я н и р а (к Фабрицио). Разве вы не слышали?
Ф а б р и ц и о (пишет). "Ее сиятельство синьора графиня Деянира..." А фамилия?
Д е я н и р а. И фамилия нужна?
О р т е н з и я (к Фабрицио). Ну, так пишите: дель Соле, из Рима.
Ф а б р и ц и о. Ну вот. Больше ничего. Простите за беспокойство. Сейчас придет хозяйка. (В сторону.) Говорил я, что важные дамы! Делишки будут у меня неплохие: гора разных подачек. (Уходит.)

