- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл,И едва запел он песню – закипел вином фиал.Если б ты, мой друг, увидел темно-красную струю,Ты расплавленным рубином эту влагу бы назвал.В них одна первооснова, только облик чуть не схож,Ибо тверд кристалл рубина и текуч вина кристалл.Ты фиала чуть коснулся, а уже рука красна,Ты фиал едва пригубил, а смотри, уж пьяным стал.
Перевод В.Левина* * *
Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот,Покрыл ковром цветочным дол и влажной пылью – небосвод.Омытые слезами туч, сады оделись в яркий шелк,И пряной амбры аромат весенний ветер нам несет.Под вечер заблистал в полях тюльпана пурпур огневой,В лазури скрытое творцом явил нам облаков полет.Цветок смеется мне вдали – иль то зовет меня Лейли.Рыдая, облако пройдет – Маджнун, быть может, слезы льет.И пахнет розами ручей, как будто милая мояОмыла розы щек своих в голубизне прозрачных вод,Ей стоит косу распустить – и сто сердец блаженство пьют,Но двести кровью изойдут, лишь гневный взор она метнет.Покуда розу от шипа глупец не в силах отличить,Пока безумец, точно мед, дурман болезнетворный пьет.Пусть будут розами шипы для всех поклонников твоих,И, как дурман, твои враги пусть отвергают сладкий мед…
Перевод В.Левина* * *
Тебе, чьи кудри точно мускус[6], в рабы я небесами дан,Как твой благоуханный локон, изогнут мой согбенный стан.Доколе мне ходить согбенным, в разлуке мне страдать доколе?Как дни влачить в разлуке с другом, как жить под небом чуждых стран?
Не оттого ли плачут кровью мои глаза в ночи бессонной?Не оттого ли кровь струится потоком из сердечных ран?Но вот заволновалась тучка, как бы Лейли, узрев Маджнуна,Как бы Узра перед Вамиком, расцвел пылающий тюльпан.И солончак благоухает, овеян севера дыханьем,И камень источает воду, весенним ароматом пьян.Венками из прозрачных перлов украсил ветви дождь весенний,Дыханье благовонной амбры восходит от лесных полян.И кажется, гранит покрылся зеленоблещущей лазурью,И в небесах алмазной нитью проходит тучек караван…
Перевод В.Левина* * *
О трех рубашках[7], красавица, читал я в притче седой.Все три носил Иосиф, прославленный красотой.Одну окровавила хитрость, обман разорвал другую,От благоухания третьей прозрел Иаков слепой.Лицо мое первой подобно, подобно второй мое сердце,О, если бы третью найти мне начертано было судьбой!
Перевод В.Левина* * *
Будь весел и люби красавицу свою.Подобен этот мир бегущему ручью.О прошлом позабудь, грядущим утешайся,Живи и радуйся живому бытию.Я с луноликою в саду благоуханном,Я с чернокудрою, как с гурией в раю.
Несчастен, кто берет, но не дает взаимно,Я счастлив оттого, что брал, но и даю.Подобен облаку и ветру мир неверный…Так будь что будет! Пей кипящую струю!
Только раз бывает праздник, раз в году его черед, –Взор твой, пери, праздник вечный, вечный праздник в сердце льет.Раз в году блистают розы, расцветают раз в году,Для меня твой лик прекрасный вечно розами цветет.Только раз в году срываю я фиалки в цветнике,А твои лаская кудри, потерял фиалкам счет.Только раз в году нарциссы украшают грудь земли,А твоих очей нарциссы расцветают круглый год.Эти черные нарциссы, чуть проснулись – вновь цветут,А простой нарцисс, увянув, новой жизнью не блеснет.Кипарис – красавец гордый, вечно строен, вечно свеж,Но в сравнении с тобою он – горбун, кривой урод.Есть в одних садах тюльпаны, розы, лилии – в других,Ты – цветник, в котором блещут все цветы земных широт.Ярче розы твой румянец, шея – лилии белей,Зубы – жемчуг многоценный, два рубина – алый рот.Вот из жилы меднорудной вдруг расцвел тюльпан багряный,На багрянце тоном смуглым медный проступил налет.Зьется кругом безупречным мускус локонов твоих.В центре – киноварью губы, точно ярко-красный плод,Ты в движенье – перепелка, ты в покое – кипарис,Ты – луна, что затмевает всех красавиц хоровод.Ты – луна в кольчуге страсти и с колчаном нежных стрел,Перепелка – с кубком хмельным, кипарис, что песнь поет.Не цепями приковала ты влюбленные сердца –Каждым словом ты умеешь в них метать огонь и лед…
Перевод В.Левина* * *
О ты, чья бровь – как черный лук, чей локон петлею завит,Чьи губы красны, как рубин, нежнее шелка пух ланит!Тюльпаном расцветает шелк, и пахнет мускусом аркан,
Лук мечет стрелы галия, и. жемчуга рубин таит.Под сводами бровей цветут нарциссы огненных очей.Но пышный гиацинт волос в их завитках покуда скрыт,Твоих кудрей волнистый шелк волшебник мускусом натерИ губы в сахар обратил, чтоб влажный лал не знал обид.О, сколько раз я в сеть любви смятенным сердцем попадал!О, сколько раз я, как змеей, был страстью пламенной обвит!Но гибели я не страшусь, хоть вижу гибельную сеть,Не замечаю смертных уз, хотя и мне аркан грозит.Твой взор – двойник души твоей, он тем те полон волшебством.Мой стан – двойник твоих кудрей, в том горький мой и сладкий стыд.
Но стан и кудри – что роднит? – Дугой согбенная спина!Но взор и душу – что роднит? – Желанье, что тебя томит!Не Заратуштры ли огонь пылает на твоих щеках?Не мускус ли и галию кудрей поток струит?Кудрями сердце отняла, его глазам ты отдала.Моя душа полна тоской, но сердце радостью горит…
Перевод В.Левина* * *
Я потерял покой и сон – душа разлукою больна,Так не страдал еще никто во все века и времена.Но вот свиданья час пришел, и вмиг развеялась печаль, –Тому, кто встречи долго ждал, стократно сладостна она.Исполнен радости, я шел давно знакомою тропой,И был свободен мой язык, моя душа была ясна.Как с обнаженной грудью раб, я шел знакомою тропой,И вот навстречу мне она, как кипарис, тонка, стройна.И мне, ласкаясь, говорит: ты истомился без меня?И мне, смущаясь, говорит: твоя душа любви верна?И я в ответ: о ты, чей лик затмил бы гурий красотой!О ты, кто розам красоты на посрамленье рождена!Мой целый мир – в одном кольце твоих агатовых кудрей,В човгаыы локонов твоих вся жизнь моя заключена.Я сна лишился от тоски по завиткам душистых кос,И от тоски по блеску глаз лишился я навеки сна.Цветет ли роза без воды? Взойдет ли нива без дождя?Бывает ли без солнца день, без ночи – полная луна?Целую лалы уст ее – и точно сахар на губах,Вдыхаю гиацинты щек – и амброй грудь моя полна.Она то просит: дай рубин – и я рубин ей отдаю,То словно чашу поднесет – и я пьянею от вина…
Перевод В.Левина* * *
Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал,Искристого, как засверкавший под солнечным лучом кинжал.Оно хмельно так, что бессонный, испив, отрадный сон узнал.Так чисто, что его бы всякий водою розовой назвал.Вино – как слезы тучки летней, а тучка – полный твой фиал.Испей – и разом возликуешь, все обретешь, чего желал.Где нет вина – сердца разбиты, для них бальзам – вина кристалл.
Глотни мертвец его хоть каплю, он из могилы бы восстал.И пребывать вино достойно в когтях орла, превыше скал.Тогда – прославим справедливость! – его бы низкий не достал.
Перевод В.Левина* * *
Самум разлуки налетел – и нет тебя со мной!С корнями вырвал жизнь мою он из земли родной.Твой локон – смертоносный лук, твои ресницы – стрелы,Моя любовь! Как без тебя свершу я путь земной!
И кто дерзнет тебя спросить: «Что поцелуй твой стоит?» –Ста жизней мало за него, так как же быть с одной?Ты солнцем гордой красоты мой разум ослепила.Ты сердце опалила мне усладою хмельной.
Перевод В.ЛевинаРубай

