Видишь Суслика? - Фил Шрайбер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подкравшаяся со спины Ласка сцапала Хомячка:
– Я разрешила прийти на минутку. А не скакать тут, как на батуте. Брысь к себе! Сейчас отбой будет! Такое стихийное бедствие я на ночь в лазарете не оставлю!
– До завтра, Чёкало! – мальчишка махнул рукой и лёгкой тенью исчез за дверью.
Суслик улыбнулся вслед уходящему другу. Валентин же поймал себя на мысли, что не может сфокусироваться на попке медсестры, которая уводит его из палаты.
«Что это со мной?»
Вал оказался во власти чужих эмоций. Его захлестнули тёплые, дружеские чувства. «Ты что? Там же! Такая девушка!» – прикрикнул Вал на своё тело.
«Это Ласка. Она красивая, но на меня никогда не посмотрит,» - вдруг ответило тело.
Валентин перепугался. Суслик тоже.
«Ты слишком легко сдаёшься,» – ответил наёмник школьнику – «Мы ещё всем им покажем».
«Нас что, теперь двое?» – робко подумал Суслик.
Примечание к книге
В книге используется большое количество прозвищ главных героев, которые взяты из животного мира – желание автора.
В Японии фамилия ставится перед именем.
В книге японские слова или имена даются в транскрипции Поливанова
В книге описывается альтернативный нашему мир. Из-за магии развитие техники замедлилось лет на 30-40
Примечание к 1 главе
Великий король Энма-Дайо (閻え ん魔ま大だ い王お う)– властитель и судья мертвых.
В главе используются ругательства на японском языке. В транскрипции Поливанова.
Неполный список таких ругательств:
Симатта (shimatta) - "Блин, черт, облом".
Симаймасита (shimaimashita) - Более вежливая форма с тем же смыслом. Используется в приличной компании.
Ти (chi) - "Черт". Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.
Кусо/ксо (kusou) - "Дерьмо". Может использоваться фигурально. Часто - в форме восклицания.
Тикусё/тиксё (chikushou) - "Сука". Достаточно резкая форма. Часто используется не как оскорбление, а как восклицание.
Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) - "Канай отсюда".
Дзаккэнаё! (Zakkenayo!) - "Пошел на...".
Удзаттэ! (Uzatte!) - "Пошел в...".
Синдзимаэ! (Shinjimae!) - "Убирайся к черту!"
Тимпункампун (chinpunkanpun) - "Ни хрена об этом не знаю".
Бу- (bu-) - Глагольная матерная приставка. Скажем, "бу-ккоросу" примерно переводится как "убью на фиг". ^_^
Оскорбления
Киккакэ (kikkake) - "позер", человек, пытающийся казаться круче, чем есть.
Тикусёмо (chikushoumou) - "Сукин сын".
Ама (ama) - "Сучка". Буквально переводится как "монахиня". ^_^
Бака (baka) - "дурак". Не очень оскорбительное выражение. Часто используется детьми.
Бакаяро (bakayarou) - Более оскорбительная и "крутая" форма предыдущего. Используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к "ублюдок".
Ахо (ahou) - "Придурок, недоумок".
Тэмаэ/Тэмээ (temae/temee) - Оскорбительный мужской вариант местоимения "ты". Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".
Онорэ (onore) - То же самое, но более грубо.
Кисама (kisama) - То же самое, но еще более грубо.
Коно-яро (kono-yaro) - "Сволочь".
Кусотарэ (kusotare) - "Идиот, дебил". Буквально - "голова из дерьма".
Рэйдзи (reijii) - "Псих".
Одзёсама (ojousama) - "Принцесса", испорченная девчонка из богатой семьи.
Хаппо бидзин (happo bijin) - Двуличный, ко всем подлизывающийся человек.
Яриман (yariman) - "Шлюха".
Косё бэндзё (kosho benjo) - "общественная уборная", девушка, которая никому не отказывает.