Мысли об изучении святоотеческих творений - Владимр Кожевников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но если святоотеческие творения нам, православным, - родные по духу веры нашей, по связи с развитием просвещения на Руси, и если любовь к ним у народа еще и поныне не вымерла, то не ясно ли, что на деятелях русской Церкви и науки русской лежит обязанность сделать удободоступными для широкого круга читателей произведения Отцов и учителей Церкви и, насколько это возможно, важнейшее и лучшее из обширной литературы о них, и озаботиться редактированием пособий к ознакомлению с ними в общепонятном изложении, пособий, составленных старательно, с использованием данных науки, новых открытий в области древнехристианской письменности и с библиографическими указаниями для тех, кто пожелал бы или нуждался в дальнейших, более специальных сведениях и справках. Нельзя не огорчаться тем, как недостаточно, как мало у нас делается в этом направлении, сравнительно с католиками и протестантами. Я не говорю уже об отсутствии у нас самостоятельных изданий текстов святоотеческих, изданий, подобных тем, которые в настоящее время выполняются применительно к греческим христианским писателям первых трех веков патрологическою комиссиею при Прусской Академии Наук [9] и применительно к латинским церковным писателям Венскою Академией Наук [10]; не говорю и о таких ценнейших сборниках вновь открываемых памятников древнехристианской письменности и ученых комментариев и исследований к ним, как издаваемые с 1882 г. в Германии Гебгардом и Гарнаком [11] и с 1891 г. в Англии Арм. Робинзоном [12]. У нас даже переводы Церкви оставляют желать очень многого и со стороны качества и полноты их, и со стороны доступности пользования ими. Нечего таить греха (ибо здесь - грех несомненный против родной Церкви и своего народа!), что многие из этих переводов далеко неудовлетворительны, что давно пора заменить их новыми, более тщательно проверенными по подлинным текстам, более старательными по изложению. Необходимо пополнить и пробелы, перевести то, чего еще нет по-русски из творений Отцов и учителей Церкви, а также и из других исторически важных памятников древнехристианских. Пожелаем также, чтобы издание переводов там, где оно уже в ходу, велось с большей энергией и подвигалось быстрее, чем мы до сих пор видим. Если вспомним, в течение какого долгого ряда лет, какими мелкими порциями и с какими перерывами осуществляются у нас этого рода труды, и если вспомнить, что английский перевод доникейских Отцов в 24 томах был осуществлен в 6 лет [13], а его второе издание в 2 года [14], что 1-я серия американской "Избранной библиотеки никейских и посленикейских Отцов" в 14 томах была закончена в 4 года, что столь же быстро подвигается вперед вторая ее серия [15], если сравнить эту энергию инославных с медлительностью нас, православных, для которых Отцы должны бы быть особенно близки и дороги, становится и горько и стыдно за русские церковные и ученые силы.
Но даже и то, что сделано, осуществлено ли в форме общедоступной? Сколько из переведенного стало недоступно за давностью издания (например, перевод (неполный) Тертуллиана и Лактанция сороковых годов, Евсевия - шестидесятых годов), или по затерянности в периодических изданиях, или по очень ограниченному количеству напечатанных экземпляров (например, перевод творений Климента Александрийского, выполненный столь недавно и почти ненаходимый даже за очень высокую цену). Одно из условий общедоступности и широкого распространения книг - их дешевизна. Известен большой объем святоотеческих творений и цена их в русских изданиях. Какая возможность, спрашивается, приобретать их при таких условиях множеству лиц, не располагающих большими средствами, и учащимся в частности (даже несмотря на практикующуюся для них иногда скидку)? У нас, к стыду руководителей общественного просвещения, не заботятся о том, чтобы святоотеческие творения в полном составе имелись в народных и иных общедоступных библиотеках и читальнях, часто усердно переполняемых разным печатным навозом. Но если бы даже и было иначе, библиотечного пользования "Отцами" недостаточно: они, конечно, должны обязательно занимать почетное место в общественных рассадниках просвещения как всемирные, универсальные учители, как великие наставники, между прочим, и для убеждений и нравов общественных; но "Отцы", именно потому, что они - Отцы, должны находиться, кроме того, у православных людей и дома, в семье, у отеческого священного очага, всегда под рукою, для частого, хотелось бы сказать ежедневного, духовно-воспитательного пользования ими. Для этого они должны быть изданы тщательно, но общедоступно - дешево. Смеем сказать: это возможно! Ведь есть же у немцев, правда, скромное на вид, но, по отзыву знатоков, в большинстве случаев доброкачественное по переводу издание творений Отцов Церкви в мелких и дешевых выпусках [16]. Почему не быть такому изданию у нас, но, я сказал бы, еще более дешевому? Неужели препятствие - в "средствах" (денежных)? Позорное препятствие там, где речь идет об удовлетворении первостепенной потребности духовной для блага целого народа! Надо ли доказывать, что такое издание - дело не торгового расчета и не частной предприимчивости? Это священный долг и церковных ведомств, и научных учреждений, духовных и светских. Обернемся на Запад, на который мы так любим смотреть, которому так стараемся, кстати и некстати, подражать: ведь греческих Отцов Церкви издает в протестантской стране светское учреждение, Прусская Академия Наук, а латинских - Венская; английские и американские переводы издала группа ученых, опять преимущественно светская же; даже крошечная протестантская Дания считает нужным обзавестись переводом Отцов!.. [17] А в православной России у Церкви, у правительства, в учреждениях общественных и государственных, светских и духовных, наконец, у частных лиц, столь щеголяющих дорогими жертвами на просвещение, не найдется средств для того дела, которым еще наши предки сочли необходимым заняться и, по-тогдашнему, с успехом занимались уже на заре нашего просвещения?..
Важно иное затруднение - недостаток ученых и вообще рабочих умственных сил для дружного и успешного осуществления этой задачи. Действительный ли, однако, недостаток сил ученых? Или, вернее, их применение к иным ученым трудам, при равнодушии к "Отцам" вследствие малой любви к ним?.. Рабочая же сила для выполнения "технической" тяготы труда нашлась бы, под должным руководством, в лице учащихся или окончившей образование и жаждущей дела молодежи, если бы только умственные вожди ее сами полюбили это дело и одушевляли бы любовью к нему и учеников-сотрудников своих. Если будет любовь, мы не отчаиваемся в возможности осуществления дела, даже в его широком, совокупном составе. Но до тех пор - как не заняться тем, кому по положению и способностям надлежит, хотя бы приступом к частичному выполнению дела? Ведь в этой огромной литературе выбор и постепенность в порядке изданий безусловно необходимы: есть многое по существу и форме доступное, как бы созданное для широкого распространения [18]; есть много такого, что требует подготовки и не сразу найдет читателя; пусть это ждет второй, третьей очереди! Но почему не приступить в скорейшем времени к изданию избранных святоотеческих творений и некоторых даже иных памятников древнехристианской письменности для общедоступного пользования, а кое-чего даже для народного чтения? Почему, применительно к другой потребности, не иметь в духе православной церковности проверенных, тщательных педагогических изданий наподобие немецкого "Сборника избранных церковно-историко-догматических первоисточников, в качестве основы для семинарских упражнений" издаваемого в Фрейбурге Крюгером с 1891 г., или (с иным, применительно к нашим условиям, выбором) вроде "Малых текстов для богословских и филологических чтений и упражнений", издаваемых в Бонне Литцманом? Наконец, почему бы нашим достопочтенным ученым, историкам и богословам, проявляющим столько добросовестности и знаний в разработке ученых специальных задач, не уделить хотя бы части своего труда и эрудиции для выполнения задачи, предназначенной не для специалистов, а для широкого круга читателей, для укрепления духовного тех, кто уже стоит в пределах церковного сознания, и для устроения и привлечения к ним тех, кто, по неведению или предубеждению, часто от неведения-то и происходящему, стоит еще вне их? Почему бы не приступить к бесспорно полезной, привлекательной и для ученого, и для писателя задаче: к изданию серии научно обоснованных, нетенденциозно, но искренно, в духе церковном продуманных и ясно, сжато и общедоступно изложенных книжек - введений к пониманию и изучению отдельных Отцов Церкви, характеристик их самих, как личностей, как деятелей, как писателей, на историческом фоне их эпохи и в связи с общим ходом развития жизни Церкви... Что потребность в этом есть даже и на Западе, более нас "обмирщившемся" и обесцерковившемся, тому доказательство - успех подобных изданий во Франции, где за последнее время выходит несколько серий этого рода [19]. Не все, в них вошедшее, равноценно, не все безупречно; но, как бы то ни было, драгоценна сама задача, отраден сочувственный прием ее читающей публикой. В стране, официально враждебно относящейся к Церкви, все же находится масса лиц, понимающих огромное просветительное и воспитательное значение Отцов Церкви, святых, подвижников... Уже ли же у нас, в стране, которая искони звалась "Святою Русью", общественное и церковное сознание совсем омертвело к исконной нашей родной "отеческой" святыне?.. Мы верим в лучшее и надеемся...