Полное собрание сочинений в одном томе - Эдгар По
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
IV
Слышишь ты железный звон —Тяжкий звон?О конце напоминает монотонным пеньем он.И в плену у страха мы,Услыхав в молчанье тьмыПолный скорби и угрозы этот тон!Пробуждаемся дрожа мы:Каждый звук из глоток ржавых —Это стон.И народ, ах, народ,Что под башни самый сводУдален.Всех нас будит, будит, будитМрачным звоном похорон.Камень катится на грудь нам:Вечным будь, последний сон!Кто их видел — не забудет,И ни звери, и ни люди —Тот народ!Их король — кто тон дает.Он в них бьет, бьет, бьет,Бьет —Гудит пеаном звон!Только грудь раздует он —И гудит пеаном звон!И, вопя, танцует он,Держит ритм, ритм, ритм —Род надгробных грозных рифм —И гудит пеаном звон!Этот звон!Держит ритм, ритм, ритм —Род надгробных грозных рифм:Этот стон и этот звон,Похоронный этот звонДержит ритм, ритм, ритм,И нежданно вносит онРуны радостные рифмВ леденящий стон и звон,Этот звон, звон, звон, звон,Звон, звон, звон.И молящий, и грозящий этот звон.
Notes
1
Батлер Самюэл (1612–1680) — английский поэт-сатирик. Цитата взята из его героикомической поэмы «Гудибрас» (1663–1678), часть I, песнь 1.
2
временно (лат.).
3
сообщения (фр.).
4
Леди Мрган, урожденная Сидни Оуэнсон (1783–1859) — английская писательница, вокруг имени которой в начале XIX в. возникали горячие литературные споры. Ей принадлежат романы из ирландской жизни.
5
Блэквуд Блэквуд — В этом рассказе каждое из имен обыгрывает различные понятия. Например: Де Рерум Натура — название поэмы Лукреция «О природе вещей». Оррибиле Дикту — латинская фраза: «страшно произнести». Блэквуд Блэквуд — название популярного английского журнала того времени «Блэквудс мэгезин».
6
Смит Хорейс (1779–1849) — английский писатель, автор романов, в которых он подражает Вальтеру Скотту. В своем рассказе «На стенах иерусалимских» По пародирует один из эпизодов романа X. Смита «Зилла. Повесть о священном граде» (1828).
7
В рукописи после этого вступления следовал рассказ «Тишина».
8
При жизни был для тебя чумой — умирая, буду твоей смертью (лат.).
9
«Происходит оттого, что человек не может быть наедине с собой.» (фр.)
10
«Лишь однажды вселяется в разумную оболочку; во всех остальных воплощениях — в лошади, в собаке, даже в человеке — она остается почти совершенно им чужда.» (фр.)
11
И вмиг попал он в климат попрохладнй — строка 337 из первой книги поэмы «Задача» (1785) английского поэта Вильяма Каупера (Купера) (1731–1800).
12
Китс Джон (1795–1821) — английский поэт, умер в Риме от туберкулеза. Считалось, что его смерть была ускорена резкой итикой его стихов в английском журнале «Ежеквартальное обозрение». Байрон писал Шелли 26 апреля 1821 г.: «Я очень огорчен тем, что вы сообщили мне о Китсе — неужели это правда? Я не думал, что критика способна убить».
13
«Андромаха» — трагедия Жана Расина (1639–1699), поставленная в ноябре 1667 г.
14
Монфлери — псевдоним французского актера Захари Жако (1595–1667), игравшего в первых постановках пьес Корнеля. Во время исполнения роли Ореста в «Андромахе» Монфлери заболел и через несколько дней умер.
15
«Преображенный Парнас» (1669) — сочинение французского писателя Габриеля Гере (1641–1688).
16
Гадес — в греческой мифологии бог подземного царства мертвых. Также наименование его царства, мрачной страны, где, согласно Гомеру, скитаются души умерших. Рассуждения, открывающие этот рассказ, были воспроизведены в «Маргиналиях» По, опубликованных в «Годиз ледиз бук» в сентябре 1845 г.
17
Если кто пожелал бы узнать, отчего я умер, пусть не спрашивает, от лихорадки или от подагры, или еще чего-либо, но пусть знает, что от «Андромахи».
18
Ортолан — птица, известная нежным вкусом своего мяса.
19
Повесть об этом короткая (фр.).
20
Апиций Марк Габий (I в.) — знаменитый римский гурман, изобрел ряд изысканных кушаний.
21
Ужас! — собака! — Батист! — птица, о боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (фр.).
22
это правда (фр.).
23
халат (фр.).
24
Вельзевул — библейское название божества филистимлян, защищавшего от укусов ядовитых мух. Позднее одно из имен властителя ада.
25
Белиал — в Библии название злого духа. В «Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.
26
до свидания (фр.).
27
очень приличными (фр.).
28
в облаках (фр.).
29
Гебры — последователи древнеперсидской религии. Почитание ими огня дало основание называть их огнепоклонниками.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});