Ричи (СИ) - Абрамов Владимир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– К-хе… – подавилась смехом мадам Марчбэнкс. – Ричард, вспомни, что я тебе сказала первым.
– Магия может всё?
– Да. Магия может всё!
– А что, все маги летают на метлах?
– Все, – кивком подтвердила старушка. – В Хогвартсе на первом курсе будут уроки по полётам на метлах.
– Э-э-э… – словил синий экран Ричард. – Это же безумие. Вы что, в метлы встраиваете антигравы?
– Не знаю, что такое антигравы. Наверное, это что-то магловское. На метлы накладывают специальные чары, которые позволяют им летать.
– А на что-нибудь другое можно наложить эти чары? Ведь банальная логика подсказывает, что летать на палке неудобно, особенно мальчикам.
– Для удобства существуют отдельные чары, которые также накладываются на метлы. Но вообще в теории зачаровать на полёт можно любой предмет. Разве что, Министерство недавно, лет сто назад, запретило зачаровывать магловские вещи. Раньше маги летали на чем угодно: щиты, бочки, лодки, корабли, кресла. А на востоке до сих пор летают на коврах. Я даже слышала, что Артур Уизли заколдовал на полет магловскую повозку. Этот, как его… Аутобиль.
– Может, автомобиль, мэм?
– Да-да, точно! Автомобиль, – согласилась с подопечным мадам Марчбэнкс. – Вот же чудак этот Уизли!
Ричард понял, что вот он – выигрыш столетия. Летающая машина! Это то, что у него обязательно должно быть. Это же практически тот же самый привычный флаер.
– Простите, наставница, но вы же только что говорили, что нельзя зачаровывать магловские предметы.
– Нельзя, если они попадают в руки маглов. Эм… – старушка задумалась, словно что-то припоминала. – Ах, вспомнила! Мой мальчик, я немного ошиблась. Запрета на зачарование магловских вещей нет. Есть запрет на использование зачарованных вещей при маглах. Артур живет в магическом поселке и делает эту штуку для себя. Это официальная точка зрения.
– А если неофициально?!
– Просто Артур работает в Министерстве магии начальником Сектора по борьбе с незаконным использованием изобретений маглов.
– М-м-м… Понятно. Круговая порука. Что охраняю, то и имею… Мэм, а как можно связаться с другим волшебником?
– Либо послать ему почтовую сову с письмом, либо поговорить через камин.
– Почтовая сова?!
В очередной раз за день от изумления глаза Ричарда стали размером с помидоры Черри.
– Да-да, Ричард. Волшебники посылают друг другу почту при помощи сов. Кстати, почтовую птицу можно купить в магазине, который мы видели на входе в Косой переулок.
– Наставница, я внезапно понял, что мне нужна почтовая сова. У нас есть время на её покупку?
– Полагаю, мы можем потратить немного времени на это. Только вначале, Ричард, нам нужно будет посетить банк "Гринготтс". Ведь я правильно понимаю, что у тебя нет с собой волшебных денег?
– Да, мэм. А чем поможет нам банк? У меня есть с собой фунты. Их можно будет там обменять?
– Можно и так, а можешь взять деньги из своего сейфа, который открыло тебе Министерство магии для выплаты земельной ренты.
Гринготтс… Самое высокое и монументальное строение в Косом переулке. Остаться незамеченным оно попросту не могло. Белоснежное здание, отполированные бронзовые двери, белые каменные ступени.
Перед входом в банк посетителей встречал гоблин в красной ливрее.
Внешность у гоблина оказалась довольно специфической. На голову ниже Ричарда, умное смуглое лицо, острая бородка и выдающийся нос. Помимо прочего, пальцы у него были длиннее, чем у людей. Но в целом гоблина можно было запросто принять за карлика с небольшими отклонениями во внешности, попросту легким уродством.
Внутри просторного операционного зала этих коротышек оказалось еще больше. Они сидели за высокими стойками и сверху вниз смотрели на посетителей. Видимо, таким образом удовлетворяли чувство собственного величия.
После бронзовых дверей визитеры миновали серебряные створы, за которыми с поклонами их встречали уже два гоблина.
Мадам Марчбэнкс направилась к ближайшему свободному гоблину. Остальные были заняты: писали что-то в гроссбухи, рассматривали через лупу золотые монеты, взвешивали и разглядывали драгоценные камни.
Ричард сразу же смекнул, что гоблины скупают драгоценности. Следовательно, есть шанс перевести в галлеоны больше фунтов, чем позволяет ограничение. Наверняка гоблины скупают драгоценные камни по сниженной цене, но когда нет иных лазеек, уже это неплохо.
– Доброе утро, – обратилась мадам Марчбэнкс к гоблину-клерку. – Мистер Ричард Гросвенор желает взять из своего сейфа деньги.
– Мадам, у вас есть ключ мистера Гросвенора?
– Сейф мистеру Гросвенору должны были открыть министерские служащие по приказу госпожи министра полтора месяца назад, – пояснила старушка. – Ричард сегодня впервые посещает Гринготтс и готов получить свой ключ.
Гоблин изучающе посмотрел на Ричарда.
– Похож, – сказал он. – Кто может подтвердить, что этот юноша на самом деле Ричард Гросвенор, мэм?
– Я и Милли… то есть госпожа министр, – поправилась мадам Марчбэнкс.
– Сэр, королева Великобритании и принц Чарльз с радостью подтвердят, что я тот самый Ричард Гросвенор, – с достоинством произнёс мальчик. – Я могу хоть сейчас позвонить принцу Чарльзу и передать вам телефон.
Ричи снял с пояса и продемонстрировал клерку массивный радиотелефон.
Гоблин, который по соседству разглядывал через лупу галлеон, выронил из рук монету, которая со звоном упала на пол. Его глаза полезли из орбит. Он с неимоверным изумлением разглядывал Ричарда, словно увидел говорящего пони.
Клерк, который задавал вопрос, подавился воздухом и закашлялся. Вскоре он справился с удивлением и даже кое-как изобразил презрительный взгляд.
– Э-э-э… Полагаю, не стоит отвлекать столь важных людей. Тем более слов старейшины Визенгамота вполне достаточно. Сейчас я выдам ключ мистеру Гросвенору и провожу его к сейфу.
– Сэр, не стоит меня вести к сейфу, – произнёс Ричард. – Просто выдайте мне ключ и обменяйте фунты на галлеоны. Двести галлеонов максимальная сумма, верно?
– Да, сэр. Вы хотите обменять тысячу фунтов?
– Я бы хотел обменять пару десятков миллионов фунтов, – невозмутимо ответил Ричард. – Но правила есть правила. Поэтому да, тысячу.
– Мы всегда можем придумать что-то для такого уважаемого клиента, – с намеком сказал гоблин лебезящим тоном.
– Буду иметь в виду, мистер…
– Рикбет, сэр. Обращайтесь ко мне по любому вопросу. Я стану вашим личным менеджером.
– Приятно слышать, мистер Рикбет. Мы с вами поговорим о бизнесе при следующей встрече. А пока ключ и обмен.
– Да-да, секундочку…
Пока Ричард получал свои ключ и деньги, соседний гоблин тихо спросил у мадам Марчбэнкс:
– Мадам, этот юноша действительно может связаться с королевой?
Пожилая волшебница одарила гоблина кривой ухмылкой и сказала:
– Учитывая, что меня и госпожу министра в дом герцога Гросвенора привёл принц Чарльз, и он тепло общался с Ричардом, полагаю, это действительно так.
– Кхе-кхе-кхе… – закашлял гоблин, с изумлением пуча глаза на мальчика. – Герцог?! Лорд?
– Что удивительного? – невозмутимо спросила мадам Марчбэнкс.
– Нет-нет, ничего, мэм, – ответил соседний клерк. – Просто не припомню, когда последний раз Гринготтс посещали столь важные особы.
Вскоре Ричард с наставницей покинули банк и направились в магазин сов, где мальчик приобрёл себе почтовую сипуху.
После этого пожилая волшебница зачаровала одноразовый портал и переместилась домой вместе с подопечным. Для Ричарда началась обычная суббота с отработкой левитационных чар до упаду.
Глава 13
Сова поселилась на чердаке поместья. Отец после объяснений сына воспринял приобретение птицы с пониманием. Прислуга оказалась немного удивлена, но не более того. У богатых людей свои причуды. Держат же некоторые охотничьих соколов или ягуаров, а тут мальчик всего лишь завел сову. Ухода за ней всего-то покормить и изредка убраться на чердаке.