А как лучше сказать? - Дитмар Розенталь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1) с долгим согласным в корне: ванна, гаммах группа, капелла, касса, масса, программа, тонна, труппа и т. п.;
2) с простым (не долгим) согласным в корне: аннулировать, ассистент, гриппозный, группировать, корреспондент, суббота, терраса, террор, тоннель и т. п.
Долгий согласный произносится также в начале слова перед гласным (ссора, ссуда) и на стыке морфем: приставки и корня (беззаботный, рассадить) или корня и суффикса (глубинный, конный).
Произношение слов иноязычного происхождения интересует нас в двух случаях; первый из них – произношение безударного o, второй – произношение согласных перед гласным е.
По правилам русской фонетики на месте буквы о в первом предударном слоге произносится а; сравните литературное (не диалектное) произношение слов вода, нога, пора и т. п. Но в некоторых словах иноязычного происхождения литературная норма рекомендует сохранять произношение в соответствии с написанием, т. е. произносить в указанном положении о, например: боа, бордо, колье, отель, фойе, шоссе. В отдельных словах наблюдается колебание, т. е. наряду с произношением о (книжный вариант) встречается произношение а (разговорный вариант), например: поэт, сонет, фонетика и др.
Второй случай касается смягченного или твердого произношения согласных перед гласным е. Как известно, в русских словах (а также в заимствованных, но давно вошедших в русский язык) согласный в этом положении произносится мягко, например: белый, верить, день, лето, мена, нет, первый, серый и т. д. (произносим [б'], [в'], [д'], [л'], [м'], [н'], [п'], [с']). Однако в словах иноязычного происхождения, недостаточно освоенных русским языком и воспринимаемых как заимствованные, согласный в этом положении не смягчается, например: айсберг, антенна, дельта, кафе, кашне, купе, резюме, тире, шимпанзе, шоссе (согласные б, т, д, ф, н, щ, м, р, з, с произносятся твердо).
Небольшое заключение
В своем изложении мы воспользовались образом путешествия, которое нам с вами предстояло совершить в разные области языка и в разные разделы науки о языке. Прием не новый и не оригинальный, но удобный, когда приходится иметь дело с разнообразным материалом, который привлекается не для глубокого систематического изучения, а для создания беглых, подчас разрозненных впечатлений от того или иного отрезка пройденного пути.
Какова была цель нашего путешествия? На что предлагалось обратить внимание? Что представляло наибольший интерес?
Прежде всего важно было наметить правильный маршрут, а таким в данном случае являются нормы литературного языка – языка художественной литературы, науки, общественно-публицистических произведений, газеты, радио, телевидения. Знакомство с нормами литературного языка – лексическими, грамматическими, фонетическими, необходимое каждому образованному человеку, это только средство, целью же является свободное владение этими нормами, для чего требуются немалые усилия, как вы сами могли убедиться за время нашего «путешествия».
Мы не ограничились этим основным маршрутом. Поставив своей задачей выяснить, «как лучше сказать», мы заглядывали в такие живописные места нашего пути, где искали ответа не только на вопрос, как должно использовать средства языка, но и на вопрос, как можно пользоваться его богатствами.
Язык – действенное орудие коммунистического воспитания, орудие культурного строительства, и каждому, кто принимает участие в этом гигантском созидательном труде(а с каждым вашим дальнейшим шагом на жизненном пути это все больше и больше будет непосредственно касаться и вас), следует умело пользоваться этим орудием, стремиться к лучшему овладению им.
В открытом письме А. Серафимовичу М. Горький писал: «Нам нужно вспомнить, как относился к языку Владимир Ленин. Необходима беспощадная борьба, за очищение литературы от словесного хлама, борьба за чистоту и ясность нашего языка, за честную технику, без которой невозможна честная идеология».
Кончается ли на этом ваше путешествие в мир языка? Наше совместное – да, но перед каждым из вас открыты широкие возможности продолжать его самостоятельно: нет пределов изучению родного языка.
Уместно напомнить высказывание знаменитого французского философа и писателя-просветителя Вольтера: «Выучить несколько языков – дело одного или двух лет; а чтобы научиться говорить на своем языке как следует, надо полжизни».
Литература для дальнейшего чтения
Вартаньян Э. А. Из жизни слов. М., 1963.
Головин Б. Н. Как говорить правильно? Горький, 1966.
Тимофеев Б. Н. Правильно ли мы говорим? 2-е изд., перераб и доп. Л., 1963.
Чуковский К. И. Живой как жизнь. M., 1963.
Язовицкий Е. В. Говорите правильно. 2-е изд. доп. Л., 1969.
Литература для справок
Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. Изд. 5-е, перераб. и доп. М., 1972.
Правильность русской речи. Словарь-справочник / Сост. Л. П. Крысин и Л. И. Скворцов. Под ред. С. И. Ожегова. 2-е изд., испр. и доп. М., 1965.
Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. 4-е изд., испр. М., 1977.