- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Фунты лиха в Париже и Лондоне - Джордж Оруэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но все же кое-что, слегка хватив бедняцкого лиха, я усвоил. Я никогда уже не буду думать о бродягах, что все они пьяницы и мерзавцы, не буду ждать благодарности от нищего, которому я кинул пенни, не буду удивляться слабоволию тех, кого выгнали с работы, не буду опускать монеты в кружку Армии спасения, отказываться на улице от рекламных листовок и наслаждаться угощением в шикарных ресторанах. Начало есть.
Примечания
1
Чертова шлюха! (фр.)(здесь и далее без специальных ссылок примечания переводчика).
2
Ну и потаскуха! (фр.)
3
Да заткнись, сволочь старая! (фр.)
4
Хозяйка (фр.).
5
Кредит скончался (фр.).
6
Землянички и малинки (фр.).
7
Как пойти замуж за солдата, если люблю я целый полк? (фр.)
8
Ах, любовь, любовь! Ах, это женщины меня сгубили! (фр.)
9
Дамы и господа (фр.).
10
Утонченным, порочным (фр.).
11
Но жизнь прекрасна (фр.).
12
Под американца (фр.).
13
Ну вот! (фр.)
14
Неизбежно (фр.).
15
«Молодым скелетом» (фр.). Из стихотворения Ш. Бодлера «Веселый мертвец» (Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод Эллис. Л., 1970, с. 109).
16
Буквально – «дерьмо!» (фр.); популярное ругательство в значении «черт!», «черт бы побрал!».
17
«Свобода, Равенство, Братство» (фр.).
18
Номер (фр.).
19
Вот как! (фр.)
20
Вот, мой друг! (фр.)
21
Ну что же, друг мой (фр.).
22
От французского plongeur – мойщик посуды (в ресторане).
23
Еще поживем! (фр.)
24
Дело решенное (фр.).
25
Атакуйте! Атакуйте! Атакуйте! (фр.)
26
Из золота (фр.).
27
И бриллиантов (фр.).
28
К сожалению (фр.).
29
Телеграмма, посланная парижской пневматической почтой (фр.).
30
Хорошо, ладно (фр.).
31
Но господин капитан (фр.).
32
Ирония Оруэлла здесь в том, что Борис пересказывает ему сюжетную завязку очень трагического рассказа И. С. Тургенева «Жид».
33
Удрать (фр.).
34
Военная хитрость (фр.).
35
Удостоверение личности (фр.).
36
Ну уж, ей-богу (фр.).
37
Пошли! (фр.)
38
Твердых (т. е. дешевых) цен (фр.).
39
Пароль (фр.).
40
Вполне очевидно (фр.).
41
До встречи (фр.).
42
Эти господа (фр.).
43
Ну разумеется (фр.).
44
Плевал я! (фр.)
45
Тушеный (фр.).
46
Заведующий персоналом (фр.).
47
Посторонись, болван! (фр.)
48
Готово, два яйца-меланж! Готово, один картофельный соте-шатобриан! (фр.)
49
Дорогой мой господин англичанин (фр.).
50
Пошел отсюда! (фр.)
51
Ты не особо шустрый (фр.).
52
Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.
53
Выстрел; в переносном смысле «самый разгар», «критический момент» (фр.).
54
Ругань, брань, головомойка (фр.).
55
Что, здорово надрался, да? (фр.)
56
Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.
57
Ты меня достал. (фр.)
58
Старина, дружище (фр.).
59
Умелый работник, мастер (фр.).
60
Запускай телячью котлету! (фр.)
61
Ну, дружок, просто великолепно! (фр., с вульгарным произношением).
62
Выйти из положения, выкрутиться (фр.).
63
Заказ (фр.).
64
И так, черт бы их взял, сойдет! (фр.)
65
Ординарное (низкосортное, c выдержкой менее одного года) вино (фр.).
66
«Цыпленок по-королевски» (фр.).
67
Послушай, мой дорогой (фр.).
68
Ну и вид у тебя! (вульг. фр.)
69
Ты чокнутый! (вульг. фр.)
70
Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г. Бичер-Стоу.
71
«Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны». (фр.)
72
Танец живота (фр.).
73
Пол-литровые бутылки (разг. фр.).
74
«К оружию, граждане! В отряды собирайтесь!» (фр.)
75
«Да здравствует Германия!» (фр.)
76
«Долой Францию!» (фр.)
77
Газета французской компартии (фр.).
78
Совершить революцию. (фр.).
79
Беременная (фр.).
80
Как же это! (фр.)
81
Мы все-таки прорвались, друг мой! (фр.)
82
Долой буржуев! (фр.)
83
Потрясающий (фр.).
84
Нервного припадка (фр.).
85
О, сударь мой дорогой (фр.).
86
Внимание, француз! (фр.)
87
Подробнее см. прим. к Главы 32, прим. 113.
88
Марк Порций Катон (Старший, или Центор) – консул 195 г. до н. э., историк, оратор, автор руководств по различным отраслям практической деятельности.
89
«В любом окне видящий только хлеб» (фр.). Из поэмы Ф. Вийона «Большое завещание»; в русском переводе Ф. Мендельсона это строчки «Но в сердце мрак и пуст живот, Он не наполнен и на треть, На девок ли теперь глядеть…» (Ф. Вийон. Стихи. М., 1963, с. 71).
90
Очень порядочная (фр.).
91
Знаменитый английский нищий (в оригинале имя приведено во французской транскрипции – Daniel Dancer).
92
Нате-ка! (фр.)
93
Но тогда (фр.).
94
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
95
«Кип» на жаргоне – место для сна.
96
Революционный бунт (фр.).
97
Странно, но факт общеизвестный: клопов на юге Лондона гораздо больше, чем на севере, и почему-то эти насекомые не совершают массового перехода через реку (прим. автора).
98
Ист-энд – восточная, «пролетарская» часть Лондона. Далее упоминаются районы Ист-энда.
99
«Торчок» на жаргоне – учрежденный при работном доме (доме для нищих, постоянно проживающих на общественном содержании) временный приют с одноразовым ночлегом для нищих бродяг.
100
Уильям Бут (1829—1912), основатель и глава устроенной по армейскому образцу христианско-благотворительной Армии спасения.
101
Стрэнд – одна из главных лондонских улиц, соединяющая Сити и Вестминстер.
102

