Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
найти общий язык, взаимопонимание trouver un terrain d’entente
найти разгадку, ключ к тайне tenir la clé de l’énigme
найти сбыт; найти покупателя trouver marchand [preneur]
найти себе (достойную) пару trouver couvercle à sa marmite
найти себе подходящую пару (в любовных делах) trouver chaussure à son pied
найти тёплое местечко trouver un bon fromage
найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал trouver la pie au nid
наказывать одних в назидание другим frapper sur le sac pour que l’âne le sente
накапливать своё состояние по копейке mettre écu sur écu; amasser sa fortune sou par sou
накрутить, взвинтить себя se monter la tête
намеренно приходить к знакомым к обеду courir [piquer] les tables
намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л. tourner le dos à qn
намять бока кому-л. caresser les côtes à qn
нанести удар в спину tirer dans le dos
напасть на кого-л. из-за угла tomber sur la bosse à qn
напиться в стельку, до бесчувствия (être ivre à) rouler [tomber] sous la table
напиться до зелёного змея, до чёртиков voir voler les éléphants roses
наплевать s’en faire une belle jambe
напрасно и долго ждать своей очереди rester en carafe
напускать на себя важность faire le gros dos
напускать на себя строгий вид faire les gros yeux
народу было раз, два — и обчёлся, да и то какая-то шушера; народу было три калеки il n’y a eu que trois teigneux et un pelé
нарядами не скроешь старость à vieille mule, frein doré
наскоро умыться faire une toilette de chat
насмешка; открытая издёвка pied de nez
наставить на верный путь mettre sur les rails
насторожить; вызвать подозрения mettre la puce à l’oreille
настоящее страшилище; уродина vrai remède contre l’amour
настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага se mettre qn à dos
наткнуться на непреодолимое препятствие se casser le nez [la gueule]
натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche, sur un pépin]
натолкнуться на стену se heurter à un mur
натянуто улыбаться rire du bout des lèvres
наудачу, как попало au hasard de la fourchette
нахлебник, приживала chien de la maison
находиться в выигрышном положении tenir la manche; avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
находиться в одинаково плохих условиях être sur la même galère
начать дело без наведения предварительных справок s’embarquer [partir] sans ses biscuits
нашла коса на камень à bon chat bon rat
не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить à petit manger bien boire
не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце dans la queue git le venin; le venin est à la queue
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой le chien qui aboie ne mord pas
не бояться качки avoir le pied marin
не брезговать есть из немытой посуды ne pas avoir la gale aux dents
не брезговать никакими средствами faire feu de tout bois
не буди лихо, пока спит тихо ne réveille pas le chat qui dort
не было бы счастья, да несчастье помогло à la bonne heure nous a pris la pluie
не в деньгах счастье l’argent ne fait pas le bonheur
не видеть дальше собственного носа ne pas voir plus loin que le bout de son nez
не видеть того, что лежит под носом ne pas trouver de l’eau à la rivière
не все идут по стопам предков on ne suit pas toujours ses aieux ni son père
не всё коту масленица tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise
не выдерживать критики; бледно выглядеть faire pâle figure
не вызывать к себе расположения avoir une sale tête
не выносить грубых выражений avoir les oreilles délicates
не выносить сора из избы laver son linge sale en famille
не выходить из дома (о больном) garder la chambre
не говорите о своих благодеяниях que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite
не давать себя в обиду avoir bec et ongles
не дожить до старости ne pas faire de vieux os
не желать ничего ни видеть, ни слышать se boucher les yeux et les oreilles
не затратив ни копейки sans bourse délier
не знать всех тонкостей чего-л. ne pas savoir toutes les foires de Champagne
не знать, как себя повести [за что взяться] ne pas savoir sur quel pied danser [où donner de la tête]
не знать усталости être une vraie locomotive
не знать, что и думать; идти кругом (о голове) avoir la tête à l’envers
не идти на что-л. ne pas manger de ce pain-là
не из-за чего и шум поднимать, жаловаться il n’y a pas de quoi écrire à la famille
не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму ne pas avoir le premier sou de qch
не иметь для выхода приличных туалетов n’avoir rien à se mettre sur le dos
не иметь ни гроша за душой n’avoir pas un radis
не иметь ни кола, ни двора être sans feu ni lieu; n’avoir ni feu ni lieu
не иметь ничего за душой n’avoir rien dans son sac
не иметь охоты [склонности] к чему-л. n’avoir pas le cœur à qch
не иметь твёрдости в убеждениях branler au [dans le] manche
не каркай si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits
не ладиться clocher
не лезть за словом в карман ne pas avoir sa langue dans sa poche
не лезь не в свои дела mêle-toi [occupe-toi] de tes oignons
не любить делиться с окружающими manger son gâteau [son pain] dans sa poche [son sac]
не найти ничего съестного n’avoir rien à mettre sous sa [la] dent
не найти пищи для сплетен, пересудов n’avoir rien à mettre sous sa [la] dent
не находить для себя пользы [выгоды] в чём-л. ne pas y trouver son compte
не нуждаться больше в опеке и советах virer sa cuti
не опускайся до перебранки с дураками si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas
не остаться в накладе en avoir pour son argent
не перебарщивайте! ne poussez pas les mémères dans les orties!
не перетруждаться ne pas risquer d’attraper une méningite; ne pas se fatiguer les méninges
не переутомлять себя работой; не слишком усердствовать ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet]
не плюй в колодец, пригодится воды напиться ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau
не подмажешь, не поедешь la porte mal graissée chante; les poules pondent par le bec; à chaque saint sa chandelle
не полностью проснуться ne pas avoir les yeux en face des trous
не понимать простейших вещей ne pas voir clair en plein midi
не придавать большого значения чему-л. ne pas faire grand compte de qch
не прийти на условленную встречу poser un lapin à qn
не приложив рук; не работая и не неся расходов sans main mettre
не принимать участия; стоять в стороне garder les manteaux
не приниматься в расчёт compter pour du beurre
не продвинуться ни на йоту ne pas avancer d’un pouce
не пропускать влагу (об одежде, обуви) tenir eau
не пускать деньги в оборот laisser dormir son argent
не рассказывай о своих благодеяниях entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu’on fait
не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л. couver qn des yeux
не сказать кому-л. ничего обидного ne dire à qn ni œuf ni bœuf
не скупиться на что-л. ne pas marchander qch не следует экономить на питании в ущерб здоровью il vaut mieux payer le boulanger que le médecin
не слишком горевать; не особенно убиваться ne pleurer que d’un œil
не страдать отсутствием аппетита tenir bien sa place à table
не стройте из себя дурака! ne faites pas la bête!
не суметь извлечь выгоды из чего-л. en être [s’en trouver] mauvais marchand
не считая младенчества (реплика в адрес человека, приуменьшающего свой возраст) sans compter les mois de nourrice; et les mois de nourrice!
не торопиться делать что-л. mettre du [le] temps à…
не уметь держать язык за зубами avoir la langue trop longue
не уметь и шагу ступить n’avoir ni mine ni façon
не уметь скрывать свои мысли ne pas avoir son esprit dans sa poche
не унывать / унывать faire bonne / mauvaise figure
не упускать своего ne pas donner [jeter] sa part aux chiens
не упустить ни толики из чего-л. ne pas perdre une miette de qch
не успеть и дух перевести, и глазом моргнуть ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu’à trois]
не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг ne pas céder [ne pas reculer] d’un pouce
не уходить от своих обязательств faire face à ses engagements
не учи учёного on n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces; ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces; bon chien chasse de race
не хватило самой малости, сущего пустяка il s’en est fallu d’un poil [d’un cheveu]
не чуять под собой ног от радости ne pas toucher (la) terre
не щадить своей жизни ne pas marchander sa vie
небрежно, свысока par-dessus l’épaule [la jambe]
небылицы bobards à la noix
невезение manque de pot
невероятная история; бредни histoire folle [de fou]
невзгоды; превратности судьбы misères du [des] temps
невзлюбить кого-л. prendre qn en grippe
невинная душа enfant de chœur
невысокая гора (для пеших прогулок) montagne à vache
недолюбливать кого-л. ne pas porter qn dans son cœur
недорогой ценой à petits [peu de] frais
недосол на столе, пересол на спине; переборщить — значит испортить дело trop de sel dans la soupe, il la tue
недотёпа poire
недружелюбно смотреть на кого-л. regarder qn d’un mauvais œil
нежирный бульон bouillon aveugle
нежная, чистая (о девушке) fraîche comme une rose
нежный как голубок doux comme une colombe
незаметно исчезнуть; испариться se déguiser [se transformer] en courant d’air
некстати comme un chien dans un jeu de quilles
нельзя давать волю рукам jeux de mains, jeux de vilains
нельзя путать приличных людей со всяким сбродом, божий дар с яичницей il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes
нельзя разорваться на части on ne peut pas être en même temps au four et au moulin [à la cave et au grenier]
неминуемо случиться; надвигаться (об опастности и т. п.) pendre au nez
немногим больше часа une grande heure
немой как рыба muet comme une carpe
немолодая и сильно накрашенная женщина vieux tableau
ненадолго показаться где-л. montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l’oreille]
необдуманное действие, безрассудная выходка coup de tête