- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Литературная Газета 6495 ( № 17 2015) - Литературка Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(1914[?]-1993)
ЗЕЛЁНЫЙ ТОПОЛЬ НАИРИ
Красуешься под ветерком,
сверкаешь свежею листвой,
Дорогам детства тень даришь
и ночью жадно ждёшь зари[?]
В теснинах сердца моего
звонкоголосый говор твой.
О дальний, дальний, дальний мой,
зелёный тополь Наири!
Ах, как взметнувшийся костёр,
стоит зелёный твой огонь!
Я издали тебя молю –
гори, мой трепетный, гори!
Изжаждавшиеся поля
желанною прохладой тронь,
О дальний, дальний, дальний мой,
зелёный тополь Наири!
Поёт мой жаворонок – сын,
резвящийся в тени твоей.
Его получше приголубь, порадостнее одари,
Листвой бессонной осени,
отцовской ласкою согрей,
О дальний, дальний, дальний мой,
зелёный тополь Наири!
Меча и пламени певец,
я лишь твоей хочу любви,
Я за тебя пошёл на бой,
меня разлукой не кори, –
Умру, чтоб вольным быть тебе,
исчезну я, а ты живи,
О дальний, дальний, дальний мой,
зелёный тополь Наири!
1942
Перевод Марии ПЕТРОВЫХ
Ваагн ДАВТЯН
(1922 –1996)
Солдат на последней высоте
Чу, стихли залпы громовые...
Дивяся вешней красоте,
Свободно он вздохнул впервые
На этой славной высоте,
На безымянной, на последней,
С которой в майский день видны
Не вражий тыл, не край передний,
А вехи пройденной войны.
Сюда от отчего порога
Из всех маршрутов и путей
Бойца вела одна дорога,
Та, на которой сто смертей,
Та, где метели свищут грозно,
А в зной не манит деревцо.
И стало словно бы из бронзы
Солдата смуглое лицо.
Борьба неравная вначале,
Как хмурый скульптор, без резца
Оставила следы печалей
У губ, у строгих уст бойца.
Но сгладив те морщинки, следом
(Та боль да не вернётся впредь!)
Спешила на челе Победа
Покой и мир запечатлеть.
Откинул полы плащ-палатки
И каску приподнял солдат.
Легла шинель в литые складки
От богатырских плеч до пят.
Над краем, брошенным врагами,
Спокойно русский воин встал.
И мнилось: под его ногами
Не высота, а пьедестал.
Перевод Юрия ГОРДИЕНКО
Ованес ШИРАЗ
(1914 –1984)
Экспромт
Был мир нерушим, как древний утёс,
Враг грянул на нас, как гибельный шквал.
Мы встали пред ним, как древний утёс,
Враг взвыл, разъярясь, как бешеный шквал.
Века простоим, как древний утёс,
Враг сгинет, как дым, как скошенный шквал.
Перевод Татьяны СПЕНДИАРОВОЙ
Гурген БОРЯН
(1915 –1971)
Поседевшей девушке
Она ещё вчера, как майский день, цвела.
Не смела скорбь ступить на солнечный порог.
Она ещё вчера резва, как лань, была, –
Солнцеволосая, не знавшая тревог.
Погасло золото сверкающих кудрей,
Печаль осыпала их снежным серебром...
Жестокою зимой скорбь постучалась к ней:
Потеряна семья, разрушен отчий дом.
Весною тает снег. Но вот пришла весна,
А кудри девушки блистают белизной.
С какою же весной исчезнет седина –
Холодный мёртвый снег печали молодой?
О, только ярый гнев растопит этот снег,
Огонь отмщения, что грудь народа жжёт!
Придёт победы час: согреет солнце всех
И с новою весною растают снег и лёд.
Перевод Веры ЗВЯГИНЦЕВОЙ
Бессмертие
Под утренней, под розовой зарёй
Твои товарищи в лесном краю
Могиле предали твой прах, герой, –
Ты был повержен в штыковом бою.
Поочерёдно целовали в лоб
Тебя бойцы-друзья. И на снегу,
Толпою тесной окружая гроб,
Они клялись, что отомстят врагу.
Багровые полотнища знамён,
Опущенные до земли, сплелись,
И в честь твою над лесом, в небосклон
Гремели залпы, сотрясая высь.
Засыпали могилу, а потом
Трудились терпеливо час и два
И высекли на камне гробовом
Немеркнущие гордые слова:
"Отважный воин, павший в грозный час
В бою за счастье, – здесь лежит.
Склоните головы! Не смерть на вас –
Бессмертие глядит!"
Перевод Николая ЧУКОВСКОГО
Наири ЗАРЬЯН
(1900 –1969)
После боя
Товарищи пали на поле чести…
О сердце, молчи, не кричи, не плачь!
Взывает их кровь неостывшая к мести –
Горе от вражьего взора спрячь.
Врагу – огонь ненавидящих взглядов,
Сабельный блеск и железный кулак,
И треск автоматов, и грохот снарядов,
«Ура!» сокрушающих наших атак.
Врагу мы не горе своё покажем –
Пусть падает каждая наша слеза
Фугасною бомбой над черепом вражьим,
Покуда конницы нашей гроза
Промчится по логовам их окаянным,
Круша и топча их последний оплот,
И наше возмездье огнём ураганным
С земли их прах нечистый сметёт!
Тогда на жертвы святые наши
Пролейся, дождь освежающих слёз!
Пусть память о них цветёт всё краше
Благоуханным цветеньем роз.
Но горе пока затаить нам надо.
И пусть наша сабля будет остра,
Пусть пули свистят и грохочут снаряды,
И наших атак не смолкает «Ура!».
1942 г.
Перевод Владимира ЛУГОВСКОГО
Гегам САРЬЯН
(1902 –1976)
НЕ ВОЗВРАТИЛИСЬ ПАХАРИ ДОМОЙ
Я устремляю вдаль усталый взор –
Не возвратились пахари домой.
Лучи угасли на вершинах гор –
Не возвратились пахари домой.
На землю вечер тенью синей лёг –
Не возвратились пахари домой.
Мне мглой холодной душу обволок –
Не возвратились пахари домой.
В тумане вспыхнул дальний свет окна –
Не возвратились пахари домой.
Какая на дорогах тишина –
Не возвратились пахари домой.
Перевод Вероники ТУШНОВОЙ
Рачия ОВАНЕСЯН
(1919 –1997)
Шлем
Летним днём беззаботно бродя на просторе,
Изобилию нашему оду пел.
Золотые хлеба расстилались, как море,
Наливавшийся колос томился и млел.
Вилась песня моя, нежно ластилась к ниве,
Но нежданно замолк я от встречи одной:
Чей-то выцветший шлем угасал горделиво
Под колосьями зрелыми передо мной.
Чьим он был? Чьё чело защищал, отражая
Этой сталью упорной удары огня?
И когда он смешался вот здесь с урожаем
Нашей славы и нашего мирного дня?
Верно, тот, кто однажды, в предсмертный свой час,
Тщетно вверил себя этой стали холодной,
Здесь, где ныне стою я, безропотно гас,
Чтобы сделаться горстью плодородной.
А признательный пахарь, должно быть, когда-то
Обошёл этот шлем, проходя бороздой, –
В сером слитке металла, в находке простой,
Он увидел священную память солдата.
Память павших, которые кровью своей
Освещали победные наши рассветы,
Память тех, кто сражался за счастье людей,
За свободу и за справедливость на свете.
Но я знаю – на свете есть чёрные силы,
Не иссякли кровавые промыслы их –
Палачей, оскверняющих павших могилы
И готовящих ядра из шлемов таких.
Между тем не вчера ли, витийствуя браво,
Враг зелёному шлему курил фимиам
И сулил рай тому, кто вернётся со славой,
Крест и мрамор тому, кто останется там...
Нет, я славлю страну, где на мирной равнине,
Вдруг найдя серый шлем, опалённый огнём, –
Пахарь место отводит ему, как святыне,
А поэты поэмы слагают о нём!
...Соки зрелости каплют с колосьев на ниве,
Каждый колос о чём-то поёт без конца...
И сияет торжественно и горделиво
Серый шлем – нерушимая память бойца.
Перевод Вруйра БАЛАСАНА
Татул ГУРЯН
(1912 –1942)
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Отдав поклон больнице и палате
И медсестре, отнянчившей меня,
Пришёл я вновь на линию огня,
Где льётся кровь моих отважных братьев.
Как вражеская пуля ни лиха –
