- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
And yet he lied as he said it (и все же он солгал, сказав это), for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor (потому что после завтрака я случайно встретил миссис Бэрримор в длинном коридоре; to chance — происходить; случайно наткнуться на; to meet) with the sun full upon her face (и солнце полностью /освещало/ ее лицо). She was a large, impassive, heavy-featured woman (она была высокой, спокойной, с крупными чертами лица женщиной) with a stern, set expression of mouth (ее губы /были/ плотно сжаты; stern — строгий, суровый; set — назначенный; твердый; mouth — рот). But her tell-tale eyes were red (но ее выдавали покрасневшие глаза; tell-tale — предательский, выдающий) and glanced at me from between swollen lids (и взгляд, /брошенный/ на меня из-под припухших век). It was she, then, who wept in the night (выходит, это она плакала ночью; to weep), and if she did so her husband must know it (и если это так, ее муж должен был знать об этом). Yet he had taken the obvious risk of discovery (однако он пошел на очевидный риск быть раскрытым) in declaring that it was not so (утверждая, что это было не так). Why had he done this (с чего бы ему это делать)? And why did she weep so bitterly (и почему она так горько плакала)? Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man (вокруг этого представительного человека с бледным лицом и черной бородой) there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom (собиралась = сгущалась мрачная атмосфера таинственности; mystery — тайна; gloom — мрак).
large [ˈlɑ:dʒ], mouth [mauƟ], mystery [ˈmɪst(ǝ)rɪ]
And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern, set expression of mouth. But her tell-tale eyes were red and glanced at me from between swollen lids. It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it. Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so. Why had he done this? And why did she weep so bitterly? Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom.
It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles (это он первым обнаружил тело сэра Чарльза), and we had only his word for all the circumstances (и только с его слов мы /знали/ все обстоятельства) which led up to the old man's death (которые привели к смерти старика; to lead). Was it possible that it was Barrymore after all (возможно ли, что все же это был Бэрримор; after all — все же) whom we had seen in the cab in Regent Street (кого мы видели в кебе на Риджент-стрит)? The beard might well have been the same (борода вполне могла оказаться той же самой). The cabman had described a somewhat shorter man (кебмен описывал человека немного ниже ростом), but such an impression might easily have been erroneous (но такое впечатление легко могло быть ошибочным; to err — заблуждаться, ошибаться; допускать ошибку). How could I settle the point for ever (как же мне разрешить эту загадку /раз и/ навсегда)? Obviously the first thing to do was (очевидно, первое, что нужно было сделать) to see the Grimpen postmaster, and find (это повидать гримпенского почтмейстера и узнать) whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands (действительно ли /наша/ проверочная телеграмма была доставлена Бэрримору в собственные руки; to place — помещать; отдавать). Be the answer what it might (получи я ответ на этот вопрос: «будь ответ, каким он мог бы быть»), I should at least have something to report to Sherlock Holmes (у меня, по крайней мере, было бы о чем сообщить Шерлоку Холмсу).
circumstance [ˈsǝ:kǝmstǝns], possible [ˈpɔsǝbl], whether [ˈweðǝ]
It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death. Was it possible that it was Barrymore after all whom we had seen in the cab in Regent Street? The beard might well have been the same. The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. How could I settle the point for ever? Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster, and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands. Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes.
Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast (после завтрака сэру Генри /нужно было/ изучить множество /деловых/ бумаг), so that the time was propitious for my excursion (так что момент был подходящим для похода на почту: «благоприятным для моей экскурсии»). It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor (это была приятная четырехмильная прогулка вдоль кромки болот), leading me at last to a small grey hamlet (которая привела меня = и я очутился наконец в маленькой скучной деревушке), in which two larger buildings (в которой два строения, которые были больше остальных), which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer (оказавшиеся гостиницей и домом доктора Мортимера), stood high above the rest (возвышались над остальными). The postmaster, who was also the village grocer (почтмейстер, оказавшийся к тому же местным: «деревенским» бакалейщиком), had a clear recollection of the telegram (хорошо помнил /нашу/ телеграмму: «имел ясные воспоминания о телеграмме»).
examine [ɪɡˈzæmɪn], walk [ˈwɔ:k], hamlet [ˈhæmlɪt]
Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion. It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small grey hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram.
"Certainly, sir," said he (конечно, сэр, — сказал он), "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore (телеграмма была доставлена мистеру Бэрримору; to have smth. + причастие прош. вр. — получить результат какого-либо действия /как следствие собственных усилий или деятельности других лиц/) exactly as directed (в точности, /как и было/ указано)."
"Who delivered it (кто вручил: «доставил» ее)?"
"My boy here (вот, мой сын). James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not (Джеймс, ты доставил телеграмму мистеру Бэрримору в Баскервиль-холл на прошлой неделе, не так ли)?"
"Yes, father, I delivered it (да, отец, я доставил ее)."
"Into his own hands?" I asked (ему в собственные руки? — спросил я).
"Well, he was up in the loft at the time (ну, в тот момент он был на чердаке), so that I could not put it into his own hands (поэтому я не мог вручить ее ему лично), but I gave it into Mrs. Barrymore's hands (но я отдал ее миссис Бэрримор), and she promised to deliver it at once (и она обещала сразу же передать ее)."
"Did you see Mr. Barrymore (/а/ ты видел мистера Бэрримора)?"
"No, sir; I tell you he was in the loft (нет, сэр, говорю же вам, он был на чердаке)."
"If you didn't see him (если ты его не видел), how do you know he was in the loft (откуда тебе знать, /что/ он был на чердаке)?"
"Well, surely his own wife ought to know where he is (ну, наверняка его собственная жена должна знать, где он находится)," said the postmaster, testily (сказал почтмейстер с раздражением). "Didn't he get the telegram (разве он не получил телеграммы)? If there is any mistake (если произошла какая-то ошибка) it is for Mr. Barrymore himself to complain (пускай мистер Бэрримор сам пожалуется)."
exactly [ɪɡˈzæktlɪ], once [wʌns], know [nǝu]
"Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed."
"Who delivered it?"
"My boy here. James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?"
"Yes, father, I delivered it."
"Into his own hands?" I asked.
"Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once."
"Did you see Mr. Barrymore?"
"No, sir; I tell you he was in the loft."
"If you didn't see him, how do you know he was in the loft?"
"Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster, testily. "Didn't he get the telegram? If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain."
It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther (казалось бесполезным: «безнадежным» продолжать расспросы дальше), but it was clear that in spite of Holmes's ruse (но было очевидно, что, несмотря на уловку Холмса) we had no proof that Barrymore had not been in London all the time (у нас нет доказательств, что Бэрримор не был в Лондоне все это время). Suppose that it were so (предположим, что это было так) — suppose that the same man had been the last (предположим, что этот самый человек был последним) who had seen Sir Charles alive (кто видел сэра Чарльза живым), and the first to dog the new heir (и первым, кто выследил его наследника) when he returned to England (когда тот приехал: «вернулся» в Англию). What then (что тогда)? Was he the agent of others (был ли он агентом других), or had he some sinister design of his own (или у него есть собственный злой умысел)? What interest could he have in persecuting the Baskerville family (какой может быть у него интерес в преследовании рода Баскервилей)? I thought of the strange warning (я подумал о странном предостережении; to warn — предостерегать) clipped out of the leading article of the Times (вырезанным из передовицы "Таймс"). Was that his work (было это его работой), or was it possibly the doing of someone (или, возможно, это сделал некто) who was bent upon counteracting his schemes (прикладывающий усилия, чтобы помешать его планам; to counteract — препятствовать, противодействовать; to be bent on/upon — устремлять свои помыслы на что-либо; стремиться к чему-либо; bent — склоненный; склонный; to bend — сгибать/ся/, склонять/ся/)?
pursue [pǝˈsju:], England [ˈɪŋɡlǝnd], someone [ˈsʌmwʌn]
It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. Suppose that it were so — suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. What then? Was he the agent of others, or had he some sinister design of his own? What interest could he have in persecuting the Baskerville family? I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. Was that his work, or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes?

