Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности - Генри Каттнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
46
Cogito ergo sum (лат.) — Мыслю, следовательно существую. Исходный принцип философии Рене Декарта.
47
A priori (лат.) — принимаемое на веру, без экспериментального подтверждения.
A posteriori (лат.) — принимаемое на основании опыта.
48
Deus ex machina (лат.) — «бог из машины». Традиционно этот термин употребляется для обозначения развязки вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. В античной трагедии развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо бога, появлявшегося на сцене при помощи скрытого механического приспособления.
49
Рассказ был написан задолго до 1969 года.
50
Vae victis! (лат.) — Горе побежденным!
51
Боязнь открытого пространства.
52
Да здравствует отвага (фр.).
53
Разоблачение, разоблачительная статья. (фр.)
54
Небольшой город в штате Иллинойс (США).
55
Учёный индус, брамин.
56
Иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п.
57
Герои философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путём создавшим человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов».
58
Habeas mens (лат.) — здесь, должно быть, имеется в виду судебное постановление об освобождении подозреваемого от применения так называемой «сыворотки правды».
59
Уильям Блекстоун (1723–1780) — английский юрист, учитель и писатель, реформатор права.
60
Фрэнсис Джеффри (1773–1850) — шотландский юрист и судья, знаменитый исключительно суровыми и даже жестокими приговорами.
61
Магна Карта — привилегия, положившая начало конституционным ограничениям королевской власти и ставшая основой гражданских свобод в Англии.
62
Плавающая колония организмов из рола Physalia; живет в теплых морях, обладает многочисленными длинными жгучими отростками, прикосновение к которым очень опасно.
63
Noblesse oblige (фр.) — положение обязывает.
64
Hijo (исп.) — сын.
65
Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии. Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери.
66
От английского escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий.
67
Маре Имбриум (Mare Imbrium) — Море Дождей.
68
Muy pronto (исп.) — да побыстрее.
69
Уменьшительная фонетическая форма. Настоящее имя произнести невозможно.
70
Продав им Землю.
71
Objet d'art (фр.) — произведение искусства.
72
Имеется в виду восстание в Китае в 1911 году.
73
Au revoir (фр.) — до свидания.
74
Жителей Церес долгое время считали невидимыми. В конце концов оказалось, что на Церес никто не живет.
75
Loco parentis (лат.) — здесь: опекуном.
76
Pro tern (лат.) — временно.
77
Разумеется, с помощью присосок.
78
Я имею в виду тех читателей, для которых использованные в рассказе научные термины оказались непонятными.
79
Ветхий Завет. Книга Бытие, гл. 1, ст. 2.
80
Raison d'etre (фр.) — смысл существования.
81
В. Шекспир. Юлий Цезарь, акт 3, сцена 2.
82
Через тернии к звездам (лат.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});