Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности - Генри Каттнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отныне, — сказал Кроувелл, — вы будете спать. Вы сделали свою работу. Спите спокойно, сынок, — и спокойной ночи.
Сэм лежал неподвижно. Свет потускнел. Он не был уверен, так ли это. Может, у него просто темнело в глазах.
Ему о многом нужно было подумать, а времени мало. Он бессмертный. Он должен жить…
Сэм Харкер, бессмертный. Харкер. Харкер.
В голове его звучала музыка карнавала в башне Делавер, он видел яркие ленты на движущихся Путях, вдыхал плывущие запахи, улыбался в лицо Кедры.
Какую-то секунду он отчаянно цеплялся за края обламывающегося утеса, а жизнь и сознание раскалывались на куски под его руками.
Тьма и тишина заполнили погребенную комнату. Подземный Человек, глубоко погрузив корни, наконец уснул.
Эпилог
Сэм проснулся
Примечания
1
Я пропал. — Здесь и далее исп.
2
Соединённые Штаты Америки.
3
Грубое ругательство.
4
— Неужто?
5
Североамериканцы.
6
В кино.
7
Сеньора.
8
Большое спасибо, сеньор.
9
— Кто знает!
10
— Иду, сеньор.
11
Здесь — покончим на этом.
12
— С богом.
13
Друг.
14
Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских «фильмов ужаса», делающий вредные, преступные открытия.
15
«Кэботы беседуют лишь с богом» — строчка из четверостишия-тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928), тост посвящен Гарвардскому университету Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств.
16
«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и Одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание. Герои рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма.
17
Свободу действий (фр.)
18
Панч — английский вариант Петрушки.
19
Смыслом существования (фр.)
20
О. Уайльд, «Баллада Редингской тюрьмы».
21
Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари; по рождению Титон был человек, а не бог; Эос вымолила для него у Зевса бессмертие, но забыла попросить заодно и вечную молодость, и Титон стал дряхлым неумирающим старцем. (Прим. перев.)
22
«Finnegan's Wake» — «Поминки по Финнегану», роман великого ирландского писателя Джеймса Джойса, родоначальника так называемой «литературы потока создания».
23
Grimoir (фр.) — колдовская книга.
24
Toujours gai (фр.) — рад стараться.
25
Этаназия — легкая, мгновенная смерть.
26
Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей.
27
Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев.
28
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.
29
Абак — вид счетов.
30
Брат — обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.
31
Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.
32
Саббатический год — годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.
33
Pot (англ.) — горшок.
34
Cauldron (англ.) — котел.
35
Homo superior (лат.) — человек высший.
36
Homo humany (лат.) — человек человеческий.
37
Homo posterior (лат.) — здесь: следующим в поколении; своим сыном.
38
Corpus delicti (лат.) — состав преступления.
39
Nec plus ultra (лат.) — самый лучший, непревзойденный.
40
In partis (лат.) — по частям. In toto (лат.) — целиком.
41
Судья-вешатель, известный своими суровыми приговорами участникам восстания Монмута против английского короля Якова II.
42
Habeas corpus (лат.) — здесь: личной неприкосновенности.
43
Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя.
44
Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1, 3.
45
Истина в вине (лат.).
46
Cogito ergo sum (лат.) — Мыслю, следовательно существую. Исходный принцип философии Рене Декарта.
47
A priori (лат.) — принимаемое на веру, без экспериментального подтверждения.
A posteriori (лат.) — принимаемое на основании опыта.
48
Deus ex machina (лат.) — «бог из машины». Традиционно этот термин употребляется для обозначения развязки вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. В античной трагедии развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо бога, появлявшегося на сцене при помощи скрытого механического приспособления.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});