Радость. Счастье, которое приходит изнутри. - Бхагаван Раджниш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Характерное для Ошо нетрадиционное использование слов; англ. disease — болезнь; dis-ease — потеря спокойствия; буквально: беспокойство; игра слов подчеркивает болезненность состояния неосознанности. Далее в переводе: «болезнь».
3
Англ. grace — по субъективному ощущению переводчика, традиционный русский термин «благодать» был бы неточен и чрезмерно отягощен противоречивыми ассоциациями; здесь и далее: изящество духа.
4
Англ. surrender — букв, капитуляция; термин восточного видения духовности как отказа от собственной эгоистической воли, который, будучи, по-видимому, не имеющим равных достижением восточного сознания, не имеет прямого и изящного аналога ни в английском, ни в русском языке.
5
Позволение: условный перевод англ. let-go — существительного, образованного от безличного глагола «выпустить из рук», «отпустить на свободу»; здесь: «перестать себя контролировать», «отпустить себя на свободу», «дать себе волю»; еще один оттенок восточной концепции освобождения посредством отказа от личного волеизъявления.
6
Англ.: to object — протестовать; objective — объективный; object — объект.
7
Американская детская шутка: Readin', (w)Ritin . (a)Rithmetics, то есть чтение, письмо и арифметика.