- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Французский с Проспером Мериме. Кармен - Ирина Дегиль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Mañana serà otro dia (завтра будет другой день). – Proverbe espagnol (испанская пословица).
20
Chuquel sos pirela,
Cocal terela.
Chien qui marche, os trouve (пес, который ходит, кость находит; os, m). – Proverbe bohémien (цыганская пословица).
21
Jaunes d’œufs sucrés (засахаренные яичные желтки).
22
Espèce de nougat (вид нуги).
23
Le roi don Pèdre (король дон Педро), que nous nommons le Cruel (которого мы зовем жестоким), et que la reine Isabelle la Catholique n’appelait jamais que le Justicier (и которого королева Изабелла Католичка всегда называла только Справедливым), aimait à se promener dans les rues de Séville (любил гулять по улицам Севильи), cherchant les aventures, comme le calife Haroûn-al-Raschid (в поисках приключений, как халиф Харун аль Рашид). Certaine nuit, il se prit de querelle, dans une rue écartée (как-то ночью он затеял ссору на глухой улице; écarté – удаленный, расположенный в стороне), avec un homme qui donnait une sérénade (с мужчиной, который пел серенаду). On se battit (они подрались; se battre), et le roi tua le cavalier amoureux (и король убил влюбленного кавалера). Au bruit des épées, une vieille femme mit la tête à la fenêtre (при звуке шпаг какая-то старая женщина высунула голову в окно), et éclaira la scène avec la petite lampe, candilejo, qu’elle tenait à la main (и осветила сцену маленькой лампой, candilejo, которую она держала в руке). Il faut savoir que le roi don Pèdre (надо знать, что король дон Педро), d’ailleurs leste et vigoureux (в остальном ловкий и сильный), avait un défaut de conformation singulier (имел особый недостаток в телосложении; singulier – единственный; единичный; странный). Quand il marchait (когда он шагал), ses rotules craquaient fortement (его коленные чашечки громко хрустели; rotule, f). La vieille, à ce craquement, n’eut pas de peine à le reconnaître (старуха по этому хрусту без труда его узнала). Le lendemain, le Vingt-quatre en charge vint faire son rapport au roi (на следующий день дежурный вейнтикуатро пришел с докладом к королю). « Sire, on s’est battu en duel, cette nuit, dans telle rue (ваше величество, этой ночью на такой-то улице сражались на дуэли). Un des combattants est mort (один из дравшихся убит). – Avez-vous découvert le meurtrier (нашли убийцу; découvrir – раскрывать; обнаруживать)? – Oui, sire (да, ваше величество). – Pourquoi n’est-il pas déjà puni (почему он еще не наказан)? – Sire, j’attends vos ordres (ваше величество, я ожидаю ваших приказаний). – Exécutez la loi (исполните закон). » Or le roi venait de publier un décret (а /в это время/ король издал указ) portant que tout duelliste serait décapité (что всякий дуэлянт будет обезглавлен), et que sa tête demeurerait exposé sur le lieu du combat (и что его голова будет выставлена на месте поединка). Le Vingt-quatre se tira d’affaire en homme d’esprit (вейнтикуатро выпутался из этого дела как остроумный человек). Il fit scier la tête d’une statue du roi (он велел отпилить голову одной из статуй короля), et l’exposa dans une niche au milieu de la rue (и выставил ее в нише посреди улицы), théâtre du meurtre (на которой произошло убийство: «театре убийства»). Le roi et tous les Sévillans le trouvèrent fort bon (король и все севильянцы сочли, что это хорошо). La rue prit son nom de la lampe de la vieille (улица получила название лампы старухи), seul témoin de l’aventure (единственной свидетельницы этого случая). – Voilà la tradition populaire (таково народное предание; tradition, f – традиция, предание). Zuniga raconte l’histoire un peu différemment (Суньига рассказывает эту историю немного иначе). (Voir Annales de Sevilla, t. II, p. 136.) (см. Annales de Sevilla, т. II, стр.136) Quoi qu’il en soit, il existe encore à Séville une rue du Candilejo (как бы то ни было, в Севилье все еще существует улица Кандилехо), et dans cette rue un buste de pierre (и на этой улице каменный бюст) qu’on dit être le portrait de don Pèdre (который, как говорят, является портретом дона Педро). Malheureusement, ce buste est moderne (к сожалению, этот бюст современный = новый). L’ancien était fort usé au XVIIe siècle (прежний сильно обветшал в XVII веке), et la municipalité d’alors le fit remplacer par celui qu’on voit aujourd’hui (и тогдашний муниципалитет заменил его тем, который можно видеть сегодня).
24
Rom, mari (ром, муж); romi, femme (роми, жена).
25
Calo; féminin, calli (женский род – calli); pluriel, calés (множественное число – calés). Mot à mot: noir (дословно: черный) – nom que les Bohémiens se donnent dans leur langue (имя, которое дают себе цыгане на своем языке).
26
Les dragons espagnols sont habillés de jaune (испанские драгуны одеты в желтое).
27
Me dicas vriardâ de jorpoy, bus ne sino braco. – Proverbe bohémien (цыганская пословица).
28
La sainte (святая). – La Sainte Vierge (Пресвятая Дева).
29
La potence qui est veuve du dernier pendu (виселица, вдова последнего повешенного; pendre – вешать).
30
La (terre) rouge (красная /земля/).
31
Flamenco de Roma. Terme d’argot qui désigne les Bohémiennes (термин арго, который обозначает цыганок). Roma ne veut pas dire la Ville éternelle (Рома не означает Вечный город), mais la nation des Romi (а нацию/народ роми) ou des gens mariés (или женатых людей), nom que se donnent les Bohémiens (название, которым называют себя цыгане). Les premiers qu’on vit en Espagne venaient probablement des Pays-Bas (первые, которых увидели в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов), d’où est venu leur nom de Flamands (откуда произошло их название: фламандцы»).
32
Racine bulbeuse (клубневый корень) dont on fait une boisson assez agréable (из которого приготовляют довольно приятный напиток).
33
Nourriture ordinaire du soldat espagnol (обычная пища испанского солдата).
34
Ustilar a pastesas, voler avec adresse (воровать с ловкостью), dérober sans violence (похищать без насилия).
35
Espèce de corps franc (род вольнонаемной охраны).
36
Sarapia sat pesquital ne punzava.
37
Les imbéciles qui me prennent pour une femme comme il faut (эти дураки приняли меня за порядочную женщину).
38
Nom que le peuple en Espagne donne aux Anglais à cause de la couleur de leur uniforme (имя, которое народ в Испании дает англичанам из-за цвета их военной формы).
39
Aux galères (на каторгу), ou bien à tous les diables (или ко всем чертям).
40
Mon amant, ou plutôt mon caprice (мой любовник, или, скорее, мой каприз).
41
Navarro fino (честный наваррец /исп./).
42
Or esorjié de or narsichislé, sin chismar lachinguel. – Proverbe bohémien (цыганская пословица): La prouesse d’un nain, c’est de cracher loin (удаль карлика в том, чтобы плюнуть далеко).
43
Len sos sonsi abela.
Pani o reblendani terela (Proverbe bohémien (цыганская пословица)).
44
La divisa, nœud de rubans dont la couleur indique les pâturages (бант, цвет которого обозначает пастбища) d’où viennent les taureaux (откуда прибыли быки). Ce nœud est fixé dans la peau du taureau au moyen d’un crochet (этот бант прикрепляется к шкуре быка крючком), et c’est le comble de la galanterie que de l’arracher à l’animal vivant (и верхом галантности является сорвать его у живого животного), pour l’offrir à une femme (чтобы подарить его женщине).
45
On a accusé Marie Padilla d’avoir ensorcelé le roi don Pèdre (Марию Падилью обвиняли в том, что она околдовала короля дона Педро). Une tradition populaire rapporte (народное предание повествует; rapporter – приносить; сообщать) qu’elle avait fait présent à la reine Blanche de Bourbon d’une ceinture d’or (что она подарила королеве Бланке Бурбонской золотой пояс), qui parut aux yeux du roi comme un serpent vivant (который показался глазам короля живой змеей). De là la répugnance (отсюда отвращение) qu’il montra toujours pour la malheureuse princesse (которое он проявлял всегда к несчастной государыне).

