Освободитель Джеддов - Джеффри Лорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не лги мне, Блейд! Эти горы непроходимы! Свидетельство тому — история джеддов!
— Я не джедд, и я их преодолел, — усмехнулся разведчик. — И хватит об этом. Скажи-ка лучше, в состоянии ли старая императрица править страной?
Огромная голова качнулась, тонкие губы скривились, и министр заговорил, медленно роняя слова:
— На твой вопрос я должен ответить утвердительно. Или, по крайней мере, выразить надежду, что народ не сомневается в светлом разуме повелительницы. В последние дни я предложил ей для утверждения несколько указов. И она приняла их благосклонно… — Низра задумался и вдруг добавил: — Она подписывает любой документ, подготовленный мной.
— Бьюсь об заклад, — ухмыльнулся Блейд, — что таких бумаг ты уже написал немало. И с каждым новым указом твоя власть растет. Ведь дни старой императрицы сочтены… И тебя назначат регентом при молодой джеддаке, не так ли?
Министр усмехнулся в ответ.
— Похоже, мы неплохо понимаем друг друга, пришелец. Думаю, в скором времени мы станем настоящими друзьями, а? Скажи-ка мне теперь, что я должен шепнуть в ухо старой повелительнице? Какую бумагу насчет тебя ей нужно подписать?
Блейда вполне устраивал такой поворот дела. Он наклонился ниже и негромко произнес:
— Кажется, мы и в самом деле отлично понимаем друг друга. Мудрейший Так вот, на ближайшем свидании со старой госпожой ты поведаешь ей о событиях этой ночи и необычайном видении, которое явилось тебе.
В ответ раздался сухой смешок:
— Это сущая правда, Блейд. Видение, подумать только! И пока этому видению нет конца. Воистину, необычайное и устрашающее зрелище!
Блейд нетерпеливо перебил его:
— Дослушай же, Мудрейший. Ты скажешь правительнице, что к тебе явился Посланник Небес, призванный спасти джеддов и их страну. Я полагаю, что-нибудь подобное наверняка есть в Книгах Биркбегна… Такая, знаешь ли, трогательная история об освободителе джеддов, который поведет их к лучшей жизни… — Взгляд Блейда стал жестким, пальцы сжали рукоять меча.
Его слова, как он и рассчитывал, произвели впечатление на Мудрейшего; на миг Низра отвел глаза, в которых разведчик успел прочесть почтительное удивление и даже страх.
— Ты многое знаешь о нашей стране, Блейд… Твоим познаниям можно позавидовать!
— Спасибо на добром слове, Низра. Надеюсь, я понятно изложил свою просьбу, а ты хорошо запомнил ее. Ну, так что? Встречается ли в Книгах подходящее пророчество?
— Не исключено. Да, совсем не исключено… Пожалуй, я даже в этом уверен.
Блейд откинулся назад. Итак, победа за ним!
Низра, медленно покачивая головой, продолжал:
— Я понимаю ход твоих мыслей, пришелец, и мне нечего возразить. Посланнику Небес многое дозволено… И я заинтересован в этой истории ничуть не меньше, чем ты. Мой выигрыш будет немалым, особенно если ты вовремя вернешься в свой мир. Как видишь, я реалист. Считай, что мы договорились Я помогу тебе.
— Ты — здравомыслящий человек, Низра, — улыбнулся Блейд. — Если на твоей стороне будет Посланник Небес, то мятежные капитаны останутся с носом. Пожалуй, дворцовый переворот после кончины престарелой госпожи не состоится, верно?
Впервые министр выглядел откровенно озадаченным.
— Кто ты, Блейд? Может, ты и в самом деле тот Посланник, о котором говорят Книги Биркбегна? Я уже начинаю в это верить.
Блейд расхохотался.
— Куда же подевался твой здравый смысл, друг мой? Я не требую от тебя таких жертв, как искренняя вера. Это уже чересчур много.
Низра ничего не ответил и молча выбрался из постели. Отступив на пару шагов, Блейд положил ладонь на рукоять меча; зрелище оказалось не для слабонервных. Живая мумия медленно стянула ночную рубаху и облачилась вновь. На костях Мудрейшего почти не было плоти; все — вместе с огромной головой — едва ли тянуло на сотню фунтов.
Его ночная рубашка была соткана из толстого шелка, и такая же ткань пошла на нижнее белье и богато расшитую золотом мантию. Алая шапочка, прикрывшая верхушку голого черепа, завершила облачение Мудрейшего. Затем он с величайшей осторожностью извлек из-под подушки цепь, символ своей власти, и собрался было ее надеть.
— Подожди, — остановил его Блейд.
Ему очень хотелось рассмотреть сей раритет поближе Оказалось, что цепь собрана из множества мелких железных звеньев, тщательно отполированных и начищенных до блеска. Она заметно оттягивала руки. Низра следил за действиями разведчика с нескрываемым волнением, его тонкие пальцы, похожие на паучьи лапы, непроизвольно шевелились.
— Скоро рассветет, — проворчал министр, — а я еще не видел трупов своих солдат. Если ты не солгал мне, они должны исчезнуть, и поскорее.
Мудрейший явно боялся, что пришелец завладеет цепью, и Блейд поспешил вернуть ее хозяину. Теперь он знал слабое место этого человека. Жажда власти, безграничной, абсолютной власти обуревала министра. Лорд Лейтон оказался трижды прав; этот мир почти ничем не отличался от Земли.
Низра надел цепь через голову и аккуратно поправил ее, не сводя с Блейда испытующего взгляда.
— Я вспомнил, — медленно проговорил он, — об одной детали, о которой умалчивают Книги Биркбегна. Наследной принцессе Митгу нужен супруг, обладающий выдающимися достоинствами и множеством добродетелей. Не согласишься ли ты, Блейд, жениться на ней? Конечно, принцессе всего двенадцать лет, но в этом возрасте наши женщины уже на многое способны.
Разведчик едва сумел скрыть удивление. Что-что, а это никак не входило в его планы! Двенадцать лет… Пожалуй, принцесса слишком молода для него!
— Ты самый прозорливый человек, Мудрейший, из всех, с кем мне когда-либо приходилось встречаться. Но ты, боюсь, торопишься. Не надо так далеко заглядывать в будущее.
— Согласен, Блейд. Однако советую тебе хорошенько обдумать мои слова.
Пронзительный взгляд бездонных черных зрачков словно обжег разведчика. Потом Низра кивнул и направился к двери.
ГЛАВА 11
Миновало несколько дней. Блейд провел их в доме Низры, не переставая поражаться деятельной энергии первого министра. Мудрейший был превосходным и многоопытным администратором, хладнокровным и способным вникнуть во все мелочи; слуги, чиновники и солдаты подчинялись его приказам беспрекословно.
К будущему Посланнику Небес приставили целый штат служителей. Его выкупали, подстригли и нарядили в богатые одеяния, не уступавшие в роскоши хламиде министра, после чего поднесли новый меч с рукоятью, усыпанной драгоценными камнями. На миг у Блейда перехватило дыхание, когда он прикинул, сколько могут стоить эти крупные рубины и сапфиры; наверняка не меньше, чем золотой панцирь, который он привез из Меотиды! К его великому изумлению, в глазах Низры великолепные самоцветы не представляли особой ценности; шахты в горах были набиты ими до отказа. Воистину, решил разведчик, горы Джедда — волшебная пещера Али Бабы, где несметные богатства лежат целыми грудами! Если бы цепкие руки доброй старой Англии могли дотянуться туда!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});