Аватара - Теофиль Готье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
206
Бруколак – греческое название одного из видов летучих мышей или вампиров.
207
Эмпуза – в греческой мифологии чудовище из окружения богини мрака Гекаты, принимающее обличье или прекрасной девы, или страшного призрака, чтобы увлечь путника и выпить его кровь.
208
Ротшильд – представитель европейской династии банкиров, начало которой положили во Франкфурте Майер Амшель Ротшильд (1744–1812) и пять его сыновей, в том числе Яков Ротшильд (1792–1868), ставший основателем и главой банкирского дома Ротшильдов в Париже.
209
Орден Святого Андрея I степени – имеется в виду орден Святого Апостола Андрея Первозванного I степени – высший орден Российской Империи, учрежденный Петром I в 1698 году. Им награждались за особые отличия перед отечеством, за воинскую храбрость и геройские добродетели представители высшего дворянства, в том числе военные чином не ниже генерала. Всего до 1917 года этим орденом было награждено около тысячи человек, не считая членов царской фамилии.
210
…шутка… которая вскоре разъяснится самым естественным образом, как страшные тайны в романах Анны Радклиф. – Анна Радклиф (1764–1823) – английская писательница, автор готических романов, полных духов, призраков, злодеев, загадочных предзнаменований и тайн, которые к концу повествования получают вполне рационалистическое объяснение.
211
…уменьшенная копия Дианы из Габии работы Барбедьена… – Имеется в виду копия статуи Артемиды греческого скульптора Праксителя (390–330 гг. до н. э.), найденной в 1792 году в городе Габии, неподалеку от Рима, и хранящейся в Лувре. Барбедьен Фердинанд (1810–1892) – французский скульптор, применивший для воспроизведения античных скульптур принцип математической редукции, изобретенный математиком Ахиллом Кола (1795–1859), и изготовлявший уменьшенные бронзовые копии статуй из европейских музеев.
212
Фландрен – братья-художники: Огюст (1804–1843), Ипполлит (1809–1864) и Поль (1811–1902). Самым плодовитым и модным был Ипполит Фландрен. Готье неоднократно рецензировал его работы.
213
Вольтеровское кресло – удобное рабочее кресло с широкой спинкой и закругленными подлокотниками в стиле «эпохи Вольтера», то есть эпохи рококо.
214
Ахим фон Арним – псевдоним Карла-Ахима-Фридриха-Людвига фон Арнима (1781–1831), немецкого писателя, автора фантастических рассказов. Его «Странные сказки» в переводе сына Готье и с предисловием Теофиля Готье, которое он написал почти одновременно с повестью «Аватара», вышла в Париже в 1856 году.
215
Клеменс Брентано (1778–1842) – немецкий писатель-романтик, поэт и драматург, автор сказок и новелл.
216
…келья Карла Пятого в монастыре Святого Юста. – Карл V (1500–1558) – в 1519–1556 годах император «Священной Римской империи» – за два года до смерти отрекся от престола и удалился в монастырь Святого Юста (Эстремадура, Испания). Весьма вероятно, что Готье хорошо знал картину Карла Шорна (1800–1850) – немецкого художника, учившегося в Париже, – «Карл V в монастыре Святого Юста», которая находится в Версале.
217
Сотерн – сладкое бордоское вино, отличающееся золотистым цветом и насыщенным ароматом. Употребляется в качестве десерта.
218
Несс – кентавр в греческой мифологии, которого убил Геракл стрелой, смоченной в крови Лернейской гидры. По одной из версий, умирая, Несс посоветовал жене Геракла собрать его кровь, которая якобы поможет ей вернуть любовь мужа. Та пропитала этой ядовитой кровью хитон, подарила его мужу, и Геракл начал испытывать невыносимые муки.
219
…он и сам запутался бы, будучи одновременно Клитандром и Жоржом Данденом! – Персонажи комедии Мольера «Жорж Данден, или Одураченный муж» (1668), соответственно, любовник и обманутый муж.
220
«Оставь надежду навсегда». – Эти слова, по Данте (Божественная комедия. Ад. III. 9. Пер. А. Пушкина), начертаны над входом в ад. Ср. в пер. М. Лозинского: «Входящие, оставьте упованья!», в пер. Б. Зайцева «Оставьте всякую надежду вы, входящие!».
221
Химера – здесь: фантазия, несбыточная мечта.
222
…алмазные копи Голконды и Биджапура… – Голконда и Биджапур – султанаты, существовавшие на территории Индии в XV–XVI и XVI–XVII столетиях соответственно и прославившиеся, в частности, добычей и обработкой алмазов.
223
Пасси – пригород Парижа в XIX веке, сейчас – проспект на западе Парижа.
224
Доктор Б*** – подразумевается известный французский врач-психиатр Эмиль-Антуан Бланш (1820–1893), державший в Пасси клинику для душевнобольных, которая славилась своим гуманным обращением с пациентами.
225
Кнехт Эмиль Фредерик (1808–1889) – известный резчик по дереву.
226
Льенар Мишель-Жозеф-Наполеон (1810–1870) – мастер-орнаменталист.
227
Алебастр-оникс, или мрамор-оникс – название самой красивой, восточной разновидности алебастра (см. примечание 21 к главе II), напоминающей мрамор.
228
Богемский хрусталь, или чешское стекло – вид художественного стекла, производство которого было налажено в Богемии (Северной и Южной Чехии) в 1670—1680-х годах. Отличается высокой прозрачностью и оптическими свойствами. Расцвет богемского хрусталя пришелся на конец XVII века – эпоху пышных барочных кубков с гравированными и резными украшениями.
229
Кофр – специальный сундук с несколькими отделениями.
230
Арабеска – сложный орнамент, состоящий из геометрических фигур и стилизованных листьев, цветов и т. п.
231
…все красоты зала Послов в Альгамбре… – Зал послов в Альгамбре – тронный зал, находящийся в одной из башен дворца Альгамбра (дворцовый ансамбль мавританских королей в городе Гранада (середина XIII – конец XIV веков), классический образец мавританской архитектуры). На куполе зала, украшенном звездами (более восьми тысяч деталей), изображены семь небес ислама. Вся поверхность стен над цоколем из цветных глазурованных изразцов покрыта резными арабесками с надписями, восхваляющими Аллаха.
232
Пери – добрая фея в персидской мифологии в образе прекрасной крылатой девы, охраняющая людей от злых духов.
233
Мадемуазель де Фово Фелиси (1799–1886) – одна из первых французских женщин-скульпторов.
234
Бурнус (араб.) – здесь: просторное домашнее платье с рукавами и без застежки, разновидность халата.
235