Много дней лета - Леона Шелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда путешественники медленно подходили к массивным резным дверям, Висконти коснулся ее руки. Сердце на мгновение замерло. Двери ведут в сказку, которая скоро станет былью. Она обретет счастье, пусть на несколько дней, о чем даже не мечтала. Она будет любить, упиваться и наслаждаться короткими мгновениями блаженства.
А через неделю чудеса закончатся. И она улетит, чтобы не вынуждать Леонардо просить ее покинуть замок. Он ни в коем случае не должен догадываться, насколько глубоки ее чувства, чтобы при расставании он не испытывал вины.
И стараясь придать голосу беспечность, словно речь не шла о самом главном и долгожданном моменте в жизни, девушка сказала:
— Ты просил подумать о том, чтобы задержаться у тебя ненадолго. Так вот, я решила…
Договорить она не успела, потому что тут случилось нечто настолько неожиданное, что Клара замерла, открыв от удивления рот.
Двери распахнулись, в глаза ударил яркий свет. Появилась экзотическая, длинноногая фигурка, стремительным вихрем подлетевшая к Леонардо и повисшая у него на шее.
Ну, конечно же, это Глория, догадалась девушка, отойдя в сторону, потому что брат, широко раскинув руки, заключил сестру в объятия. Ее блестящие черные волосы были заплетены в толстую косу, подобно змее извивающуюся по спине, опускаясь ниже талии. Ее аппетитную стать обтягивали синие джинсы и майка с выцветшим рисунком. Глория быстро затараторила по-итальянски, не замолкая ни на секунду, словно не могла удержаться от словесного водопада.
— Говори, пожалуйста, по-английски. — Так радостно и счастливо еще ни разу не звучал голос хозяина. — У нас гости. — Он нежно освободился от ее рук. — И, будь добра, уйми эмоции, а то боюсь, что в избытке чувств ты просто задушишь меня.
— О! Конечно! — Девушка обернулась, и ее глаза цвета черной спелой вишни с благожелательным любопытством устремились на Клару. Глория выглядела весьма привлекательно, не удивительно, что ради нее Билл изменил своим правилам. — Значит, он вас похитил? О, Лео! — Она снова обняла брата. — Злой ты человек! Неужели ты способен запереть пленницу в сырой холодной темнице и посадить на хлеб и воду?
По описанию Висконти Клара представляла его сестру совсем другой особой, напоминающей приторно сладкий чай со взбитыми сливками. Но сейчас Глория походила на искристое пенящееся шампанское. И, честно говоря, такой нравилась Кларе гораздо больше. Девушка вернулась целой и невредимой, без каких-либо признаков страданий или печали на хорошеньком юном личике. Старший брат за время ее отсутствия простил непослушное дитя, осознал ошибки, и отныне будет по-иному относиться к ней. Итак, конфликт разрешился. Но почему вместо облегчения и радости она испытывает опустошенность и ноющую боль в душе?
— Глория, успокойся же наконец. — Леонардо снова высвободился из ее восторженных объятий. Клара видела, каких усилий ему стоит сохранять вид строгого, но справедливого воспитателя. — Ты выпорхнула из родного гнезда смиренным чистым ангелочком, а спустя несколько дней явилась в обличии озорной уличной девчонки. Я слишком рад твоему возвращению, и благодари Бога, что на этот раз твоя выходка сойдет тебе с рук. Но я не желаю, чтобы повторялись подобные истории.
— Извини. — Глория с виноватым видом прикусила полную нижнюю губу. — Я не думала, что ты станешь очень переживать из-за моего внезапного бегства. Я так давно мечтала об этом, и он…
— Кстати, а где Билл Хартли?
Неожиданно в голосе Висконти зазвучал металл, и Клара поняла, что, возможно, он простил сестру за перенесенные волнения, однако ее отца, воспользовавшегося наивностью девушки, только начинающей открывать мир, вряд ли ожидает снисхождение.
Глория, округлив сияющие глаза, быстро ответила:
— О да! Он здесь! Он сразу передал мне сообщение, что, взбешенный исчезновением, ты похитил его родную дочь и требуешь, чтобы мы незамедлительно возвратились.
Клару передернуло. Часа два назад Леонардо поклялся не причинять вреда Биллу, значит, обещание сдержит, ибо привык отвечать за свои слова. И тем не менее предстоящая встреча мужчин не сулила ничего хорошего.
— Где он? — Первые слова, произнесенные Кларой за все время.
По-видимому, она слишком волновалась и не справилась с голосом. Вопрос прозвучал почти агрессивно, словно дочь Билла обвиняла в случившемся Глорию. Очевидно, именно так истолковал ее тон Висконти, потому что посмотрел на нее удивленным взглядом, явно осуждая Клару.
— Он ждет вас в доме. Мы не знали, когда вы вернетесь с прогулки, и попросили подать ужин, — оживленно объясняла девушка. — Билл Хартли и Клаудиа сидят в гостиной и беседуют, как старые добрые знакомые за бутылочкой коньяка.
Леонардо взял сестру за руку и широкими шагами направился в замок. Клара поспешила за ним. Да, Клаудиа — дама в возрасте, судя по всему, обладает легким добрым характером, относится к тому типу женщин, которых Билл предпочитал до тех пор, пока не встретился с Глорией.
Если бы отец не нарушил правила, которого придерживался лет десять, то не произошли бы столь головокружительные события, Клара не познакомилась бы с итальянским синьором и не влюбилась в него за несколько дней слепо и безнадежно. А этот сущий дьявол в одно мгновение опять совершенно изменился. Он вновь вел себя так, будто Клара для него не существовала, и он никогда не открывал перед ней своего сердца, не делился переживаниями и сомнениями и не говорил, что нуждается в ней, хочет ее…
Сердце, бедное женское сердце, разрывалось от боли. Девушка молча плелась следом за оживленно беседующими родственниками. Она чувствовала себя как старый преданный пес, который хранит верность хозяину даже после того, как тот бросил его.
Они вошли в уютную гостиную на первом этаже, которую Клара обнаружила вчера во время прогулки по замку. Клаудиа неслышно выскользнула из комнаты. А Билл, сидевший возле камина, медленно поднялся и поставил на стол рюмку. В отличие от служанки он выглядел совершенно спокойным. Впрочем, он никогда не стеснялся своих поступков и, судя по всему, не собирался приобретать эту дурную привычку.
Что ж, по крайней мере, отец одет вполне прилично, обычно он представал перед ней в небрежном виде, отметила Клара. Чистые бежевые брюки, голубая рубашка, пусть не совсем новая и немного выцветшая, но выглаженная, не заляпанная краской, как прежде. Длинные, седые, по-прежнему густые волосы были собраны в хвостик, перевязанный шнурком. Приобретенный загар очень шел Биллу, сглаживая его немногочисленные морщины и подчеркивая яркую голубизну глаз.
Отец устремил на дочь внимательный взгляд, но, видимо, убедившись, что следы побоев отсутствуют и она не тащит за собой прикованную к ноге тяжелую цепь, тут же отвернулся и решительно направился к Леонардо. Он заговорил по-итальянски довольно бегло, но, скорее всего, весьма безграмотно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});