Прекрасная авантюристка - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не знаю, что мне думать, – ответил сэр Энтони. – Просто я очень переживаю за Вальдо, и пока мы сидели и пили с ним всю ночь напролет, я все больше и больше укреплялся в своем решении прийти к вам и попытаться заставить вас понять, что из-за какой-то немыслимой глупости или недоразумения вы можете лишиться чего-то очень ценного, о чем будете жалеть всю оставшуюся жизнь.
– Вальдо провел у вас… всю ночь? – еле слышно спросила Друзилла.
– Конечно, – ответил сэр Энтони. – Под утро он заснул на моей кровати, и я не стал будить его. – Друзилла недоверчиво посмотрела на него, но ничего не сказала. – К тому времени он был уже мертвецки пьян, – с горькой усмешкой сказал сэр Энтони, – поэтому я просто отправил вам записку, чтобы вы не ждали его и ехали одна. Мне казалось, что вам лучше не видеть, как выглядит ваш муж наутро после такой свадебной ночи.
Друзилла вздохнула.
– Однако от вас он направился прямо к… Бьянке де Сильва.
Сэр Энтони застыл от изумления.
– Откуда вы знаете? – вырвалось у него. – Если Вальдо рассказывает вам подобные вещи, должно быть, он повредился в уме.
– Он мне ничего не рассказывал, – нехотя призналась Друзилла. – Я сама это обнаружила.
– Есть вещи, о которых хорошо воспитанная девушка не должна даже иметь представления, – сурово произнес сэр Энтони. – Но если вы хотите знать правду, Вальдо сообщил мне, когда уходил, что он собирается заехать к мисс де Сильве, чтобы сказать ей последнее «прости». Он совсем забыл о ней во время всей этой кутерьмы, связанной с подготовкой к свадьбе, и она прислала ему записку с жалобами на то, как он с ней обращается. Поэтому Вальдо сказал, что по дороге в Линч он заедет к ней на Хаф Мун-стрит и поставит ее в известность, что отныне их пути расходятся.
Оказывается, Вальдо просто заехал к своей любовнице, чтобы дать ей отставку! Внезапно Друзилле показалось, что солнечный свет стал ярче, ее неожиданно захлестнула волна радости и облегчения, и она крепко сжала руки.
Так, значит, она ошибалась и в отношении герцогини, и в отношении Бьянки де Сильва! Как она могла быть так глупа? Однако что удивительного в ее заблуждении – перстни были очень похожи, и что ни говори, она сама застала мужа в спальне его любовницы.
Впервые со дня свадьбы Друзилла почувствовала, что герцогиня больше не представляет для нее угрозы; она с облегчением поняла также, что воспоминание об очаровательном личике с надутыми губками и рассыпавшимися по подушке белокурыми локонами больше не будет преследовать ее.
Она порывисто обернулась к сэру Энтони.
– Спасибо за то, что вы мне все это рассказали, – проникновенно произнесла она.
– Но неужели вы поссорились из-за этой ничтожной девицы? – спросил он недоверчиво.
– Нет, мы поссорились не из-за Бьянки де Сильва, – ответила Друзилла.
– Значит, из-за кого-то еще? – настаивал сэр Энтони. – С того дня, как объявили о вашей помолвке, для Вальдо не существовало больше никого другого, Друзилла. Почти все это время мы были вместе, и я знаю, что все его мысли были заняты только вами. Не было ни записок, ни тайных свиданий; он не проявлял ни малейшего интереса ко всем тем красоткам, с которыми прежде проводил столько времени. Я был так рад, что наконец Вальдо нашел ту женщину, которую искал всю жизнь, которую он полюбил всем сердцем и которая так же искренне ответила на его чувство. – Сэр Энтони помолчал немного, а потом продолжил, как бы с трудом подбирая слова: – Потом Вальдо явился ко мне в ту ночь мрачнее тучи, и мне показалось, что я снова вижу его таким, как в дни его юности, – отчаявшимся, глубоко несчастным, скрывающим боль под маской цинизма. Как вы могли, Друзилла, как только вы могли поступить с ним так бессердечно?
– Я не могу вам объяснить, – убитым голосом произнесла Друзилла, – но я изо всех сил постараюсь исправить эту ошибку.
Сэр Энтони улыбнулся и протянул ей обе руки.
– Обещайте мне это, – сказал он. – О, Друзилла, вы так прелестны, я уверен, что, если вы захотите, вы сможете сделать Вальдо очень счастливым. Неужели так трудно двум обаятельным, красивым и наделенным самыми лучшими качествами людям обрести счастье друг с другом?
– Мне казалось, – едва слышно проговорила Друзилла, – что прежде они должны… обрести любовь.
– Ну так постарайтесь обрести ее, – ответил он, – иначе вы потеряете Вальдо. Вы зашли уже слишком далеко, и, если, как в свое время его мачеха, вы лишите его надежды на счастье, один Бог знает, что может случиться.
– Я сделаю все, что от меня зависит, – взволнованно сказала Друзилла, – но, Энтони, помогите… помогите мне!
– Вы знаете, что я всегда готов прийти к вам на помощь, – ответил сэр Энтони. – Я так люблю вас обоих.
Он с нежностью посмотрел на ее маленькое личико, на тревожное выражение ее глаз. Вдруг в холле послышался звук шагов, дверь распахнулась, и они поспешно разняли руки. В комнату вошел маркиз, все еще одетый в костюм для верховой езды, в сопровождении двух местных сквайров, которых он пригласил к обеду. Друзилла знала, что он сделал это, чтобы не оставаться с ней наедине. Маркиз сухо поклонился ей.
– Доброе утро, Друзилла, – сказал он равнодушным тоном, как если бы он обращался к совершенно постороннему человеку. – Я надеюсь, ты хорошо спала?
– Боюсь, я очень устала, – ответила Друзилла. – Мне жаль, что я доставила столько хлопот и тебе пришлось нести меня в спальню на руках.
Неожиданно она смутилась. Ей стало неловко, что он нес ее по парадной лестнице, прижимая к груди, что он укладывал ее в постель. Интересно, что он думал, когда смотрел на ее спящее лицо, на тень от длинных ресниц, падавшую на щеки? Хотелось ли ему прильнуть к ее губам, все еще припухшим от его страстных поцелуев, или он чувствовал лишь отвращение к ней после того, как она с ним обошлась?
Ей было трудно угадать его мысли. Он оживленно беседовал с друзьями о положении дел в поместье, смеялся и поприветствовал сэра Энтони с такой теплотой, что Друзилла испытала укол ревности, вспомнив, каким холодным тоном он разговаривал с ней.
Они прошли в столовую, и она заняла свое место на противоположном от него конце стола. Поскольку их разделяли огромные вазы с оранжерейными цветами, виноградом и персиками, он был избавлен от необходимости включать ее в общий разговор. Он беседовал с гостями, сидевшими по обе стороны от него, предоставив ей общаться с сэром Энтони, который пристально наблюдал за ней.
Внезапно она почувствовала, что не голодна, и не притронулась ни к одному из блюд. Она пыталась сосредоточиться на том, что говорил ей сэр Энтони, но вместо этого она невольно прислушивалась к тому, что рассказывал маркиз, подмечая каждую его интонацию и размышляя о том, как он реагирует на ее присутствие.
Обед показался Друзилле бесконечным. Наконец они встали из-за стола, и маркиз тут же предложил своим гостям отправиться на конюшню и посмотреть новых лошадей.
Он даже не подумал пригласить Друзиллу сопровождать их, и, чтобы не показаться навязчивой, ей оставалось лишь стоять у окна и с тоской смотреть, как они выходят из дверей и спускаются по широкой лестнице. Они давно уже скрылись из виду, однако она еще долго слышала их смех.
Оставшись одна, она стала вспоминать то, что ей рассказывал сэр Энтони. Откуда ей было знать все это? Но тут же она упрекнула себя в том, что не попыталась выяснить раньше, почему маркиз поклялся никогда не жениться.
Она проявила редкостную глупость и безразличие, не попытавшись расспросить об этом старую маркизу, не попытавшись разобраться в том, что им двигало.
Она поняла, какой была эгоисткой, думая только о себе и своих печалях. Она забыла, что другие люди тоже могут быть несчастны, они так же, как и она, могут попадать в безвыходные, мучительные ситуации.
Если Линч так много значит для нее, как же дорог он должен быть маркизу! Ведь с момента рождения он был его родным домом, частицей его самого, потому что в нем жило столько поколений его предков.
«Я была очень бессердечной и нечуткой», – подумала Друзилла и внезапно поняла, что ей нужно делать.
Она быстро поднялась наверх, в свою комнату, не желая беспокоить Розу, сама достала из шкафа шляпку и надела ее. Затем, даже не взглянув на себя в зеркало, она сбежала вниз по лестнице и направилась через парк к маленькой серой каменной церквушке.
Это было довольно далеко, и, когда она наконец подошла к калитке, щеки ее раскраснелись от быстрой ходьбы. Заросший церковный дворик с покосившимися надгробиями выглядел точно так же, как девять лет назад. Она открыла дверь церкви и почувствовала так хорошо знакомый запах сырости, плесени и увядших цветов. Казалось, что время здесь остановилось; всюду царила атмосфера простой, незыблемой веры, которая так отличала людей, живущих близко к природе и к Богу.
Друзилла медленно прошла вдоль рядов и преклонила колени около той скамьи, где она обычно сидела с матерью по воскресеньям. Ей показалось, что если она сейчас поднимет голову, то увидит отца, стоящего на кафедре, услышит его проповедь, как правило, слишком сложную для понимания его бесхитростной паствой.