Цетаганда - Лоис Буджолд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Прекрати. Эти женщины тебя используют, и ты это знаешь».
«О, Боже, пусть меня используют…»
«Сосредоточься, мальчик, черт возьми».
Они сошли вниз по дороже, скакавшей как американские горки, прибыв на следующий нижний ярус. Леди Арвин свернула на маленькую круглую открытую площадку, огороженную деревцами в кадках. Их листья лоснились и напоминали изумруды, и все же они были просто обрамлением для экспоната в центре. Сам объект слегка озадачивал, с художественной точки зрения. Казалось, он состоял из отрезов плотной парчи сдержанных тонов, свободно спадающих по спирали вокруг друг друга с вершины столба в человеческий рост на лежащий внизу ковер. Толстый круглый ковер сочетался с зеленью окружающих деревьев сложным абстрактным узором.
— Внимание, — шепнул Айвен.
— Я его вижу, — выдохнул Майлз.
На одной из маленьких изогнутых скамеек, что также обрамляли площадку, в темных одеждах восседал улыбающийся лорд Иэнаро.
— А где Веда? — спросила леди Бенелло.
— Только что отошла, — ответил Иэнаро, поднимаясь и приветствуя всех кивком.
— Лорд Иэнаро немного помогал моей сестре Веде готовить ее композицию, — доверилась леди Бенелло Майлзу и Айвену.
— Правда? — спросил Майлз, оглядываясь по сторонам и гадая, где спрятана ловушка на этот раз. Пока что он ее не видел. — А, э-э… собственно, что составляет композицию?
— Я знаю, она не кажется особо впечатляющей, — сказала леди Бенелло, защищаясь, — но суть не в этом. Вся тонкость в запахе. Это ткань. Она испускает аромат, который меняется в зависимости от настроения того, кто ее носит. Я до сих пор думаю, что нам следовало оформить ее в виде платья. — Последнее замечание, кажется, адресовалось Иэнаро. — Один из слуг мог стоять здесь, и демонстрировать модель весь день.
— Это показалось бы слишком коммерческим, — ответил ей Иэнаро. — Так оно сработает лучше.
— А, хм… она живая? — с сомнением поинтересовался Айвен.
— Запаховые железы ткани такие же живые, как потовые железы вашего тела, — уверил его Иэнаро. — Тем не менее, вы правы, экспозиция немного статична. Подойдите ближе, и мы продемонстрируем вам эффекты вручную.
Майлз шмыгнул носом, его повышенная параноидальная восприимчивость пыталась индивидуально проверить каждую летучую молекулу, попадающую в его ноздри. Купол был переполнен самыми различными запахами, поднимавшимися вверх по склону, где располагалась экспозиция, не говоря уже о духах гем-леди и Иэнаро в их одеяниях. Однако от парчи, казалось, исходила приятная смесь ароматов. Как заметил Майлз, Айвен также не отреагировал на приглашение подойти поближе. Однако к запаху духов добавилось что-то еще: слабая маслянистая резкость…
Иэнаро взял со скамьи какой-то кувшин и направился к столбу.
— Снова «Златый эль»? — сухо пробормотал Айвен.
Узнавание и воспоминание пулей пронеслись сквозь Майлза, а вслед за ними от нахлынувшей волны адреналина его сердце едва не встало, прежде чем бешено застучать вновь.
— Хватай кувшин, Айвен! Не дай ему вылить его!
Айвен схватил. Иэнаро отдал свою ношу, фыркнув от удивления: «Право же, лорд Айвен!»
Майлз ничком припал к ковру, яростно принюхиваясь. «Да».
— Что вы делаете? — спросила леди Бенелло, готовая рассмеяться. — Ковер не входит в композицию!
«О, да, так оно и есть».
— Айвен, — настойчиво произнес Майлз, вновь поднимаясь на ноги. — Дай мне это — осторожно — и скажи, что за запах ты услышишь там внизу.
Майлз принял кувшин гораздо бережнее, чем он взял бы корзину сырых яиц. Айвен, с несколько недоумевающим видом, сделал так, как он сказал. Он понюхал, потом провел рукой по ковру, приложил пальцы к своим губам. И побелел. Майлз понял, что Айвен пришел к тому же заключению, что и он сам, даже раньше, чем тот повернул голову и прошипел:
— Астерзин!
Майлз на цыпочках отошел подальше от ковра, приподнял крышку кувшина и снова принюхался. Поднялся слабый аромат, напоминающий ваниль с чуть подгнившими апельсинами, что было в точности верно.
И Иэнаро собирался вылить все до дна, Майлз не сомневался. У своих собственных ног. С наблюдающими рядом леди Бенелло и леди Арвин. Майлз подумал о судьбе предыдущего орудия лорда Икс, принца Слайка, — ба Лура. Нет.
«Иэнаро не знает. Он может ненавидеть барраярцев, но он не такой чертов безумец. На этот раз его подставили вместе с нами. Все верно, бог троицу любит».
Когда Айвен с выпяченной челюстью и горящими глазами поднялся на ноги, Майлз подозвал его жестом и вновь передал ему кувшин. Айвен принял его робко, отступив от ковра еще на один шаг. Майлз опустился на колени и выдрал из края ковра несколько ниток. Нитки вытягивались так, словно были измазаны в клею, подтверждая диагноз.
— Лорд Форкосиган! — запротестовала сбитая столку леди Арвин, и ее брови сошлись в замешательстве в ответ на ненормальное варварское поведение барраярцев.
Майлз обменял волокна у Айвена вновь на кувшин, и дернул своей головой в сторону Иэнаро.
— Тащи его. Прошу простить нас, леди. Хм… мужской разговор.
Скорее к его удивлению, похоже, это действительно сработало. Леди Арвин только приподняла брови, хотя леди Бенелло слегка надула губки. Айвен покрепче обхватил одной рукой Иэнаро за локоть и вывел его с демонстрационной площадки. В безмолвной угрозе хватка Айвена стала жестче, когда Иэнаро попытался его стряхнуть. Вид у Иэнаро был сердитый, губы плотно сжаты, и просто немного растерянный.
Через несколько площадок вниз они нашли укромный уголок. Айвен встал сам и поставил своего пленника спиной к дорожке, заслоняя Майлза из поля зрения. Майлз нежно поставил кувшин на землю, выпрямился, вздернул подбородок, и, обращаясь к Иэнаро, приглушенно прорычал:
— Через секунду я продемонстрирую вам то, что вы почти что совершили. И сейчас я просто хочу знать: что, черт возьми, вы думали о том, что делаете?
— Не понимаю, о чем вы тут говорите, — огрызнулся Иэнаро. — Пустите меня, мужланы!
Айвен, не ослабляя хватку, свирепо нахмурился:
— Сначала покажи, братишка.
— Верно. — Камни мощеных дорожек представляли собой холодный искусственный мрамор, и не казались огнеопасными. Майлз стряхнул волокна с пальца и жестом пригласил Айвена и Иэнаро подойти поближе. Он подождал, пока в поле зрения не окажется ни одного прохожего, и сказал:
— Иэнаро, возьмите пару капель этой безобидной жидкости, которой вы так бойко размахивали, себе на пальцы и брызните на это.
Айвен заставил Иэнаро опуститься на колени рядом с Майлзом. Иэнаро, холодно посмотрев на своих захватчиков, окунул свою руку и брызнул, как было велено.
— Если вы думаете…
Яркая вспышка и волна жара, опалившая Майлзу брови, оборвали его на полуслове. К счастью, мягкий хлопок большей частью был, как щитами, приглушен их телами. Иэнаро оцепенел с остекленелым взглядом
— И это было только около грамма вещества, — безжалостно продолжал Майлз. — Целиком ковер-бомба весил… сколько? где-то пять кило? И учтите, я уверен, что вы лично пронесли его сюда. Когда его коснулся бы катализатор, ковер взлетел бы на воздух вместе со всей этой секцией купола, вами, мной, леди… Это было бы отличной кульминацией шоу.
— Тут какой-то подвох, — взвизгнул Иэнаро.
— Конечно, подвох. Но на этот раз подшутить решили над вами. Вы ведь совсем не проходили какой-либо военной подготовки, не так ли? Иначе вы, с вашим обонянием, тоже бы опознали этот запах. Сенсибилизированный астерзин. Замечательная штука. Пластичный, подвергается окраске, его можно замаскировать практически подо что угодно. И абсолютно инертен и безопасен, пока его не коснется катализатор. И тогда… — Майлз кивнул вперед на маленькое обожженное пятно на белой плите мощеной дорожки. — Позвольте мне задать вам вопрос иначе, Иэнаро. Какой эффект это должно было произвести по словам вашего доброго друга хаут-губернатора?
— Он… — У Иэнаро перехватило дыхание. Его рука провела по черным и маслянистым остаткам и поднялась к носу. Он, хмурясь, вдохнул, потом несколько ослабев сел себе на пятки. Его широко распахнутые глаза поднялись, чтобы встретиться с пристальным взглядом Майлза. — О-о…
— Признание, — многозначительно изрек Айвен, — облегчает душу. И телу не повредит.
Майлз вздохнул:
— Еще раз, с самого начала, Иэнаро. Что, как вы думали , вы делаете?
Иэнаро сглотнул.
— Это… предполагалось, это высвободит сложный эфир. Который вызвал бы эффект, напоминающий алкогольную интоксикацию. Вы, барраярцы, славитесь подобным извращением. Ничего такого, чего бы вы уже не проделывали с собой сами!
— Позволив тем самым мне и Айвену шататься на публике остаток дня в стельку пьяными, или в очень сходном состоянии?