Scherzo - Элисон Крафт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она обернулась и уткнулась взглядом в удивленные глаза Даяны. Для которой, совершенно очевидно, было не меньшим сюрпризом узнать в человеке, которого она ждала, Люси.
— Как неожиданно, что это оказались вы. Мама сказала, что вы обязательно придете, и просила передать это, — констатировала Даяна и протянула Люси папку. — Она хочет, чтобы вы посмотрели контракт. Я юрист и…
— Да, я помню, — машинально ответила Люси.
— Ну да, конечно, вы же были при нашей встрече с Юрием. Так вот, пока мы обе здесь, я могла бы помочь вам разобраться с пунктами, которые вам покажутся непонятными и урегулировать спорные моменты.
— Да, хорошо, — Люси находилась в замешательстве и говорила медленно, — только я завтра улетаю, а через два часа уеду на встречу туда, — она махнула в сторону склона, покрытого ровными рядами виноградников.
Даяна посмотрела на часы:
— У вас достаточно времени. Можете прочесть документ у себя в отеле, я подожду. Вернетесь и вместе пройдемся по всем пунктам контракта.
Даяна говорила с внутренней профессиональной убежденностью в том, что все будет именно как она спланировала. При этом ее настойчивость не казалась чрезмерной.
— Хорошо, — согласилась Люси и взяла протянутую папку.
— Я буду здесь, когда вы вернетесь. Уверена, что этот документ не отнимет у вас много времени.
Люси не торопилась возвращаться: подошла к террасе только перед тем, как пришло время уезжать на виноградники.
— Передайте, пожалуйста, вашей маме, что у меня нет вопросов. Я готова принять предложение. Но прежде чем подпишу контракт, я хотела бы задать ей несколько вопросов. Свяжусь с ней, как только вернусь домой, через пару дней.
— Отлично. Я буду рада передать ваше решение. Хорошей дороги и красивого вечера, — Даяна мило улыбнулась, отчего ее деловитое лицо моментально преобразилось.
Люси приехала пораньше и припарковала машину на просторной площадке. Дорожка от нее шла через небольшой сквер, засаженный разного сорта низкорослыми пальмами и заполненный старинными скульптурами каменных Будд. Показавшееся за пальмами здание совсем не выглядело маленькой галереей, как она себе представляла. Перед ним было установлено несколько современных композиций из металла и цветного стекла (это выглядело внушительно и странно). Справа от них был разбит просторный красочный шатер, в котором шли последние приготовления к встрече гостей. Навстречу Люси уже направлялся Бернард. В этом подтянутом моложавом мужчине трудно было узнать старикана, которого она увидела утром. Элегантный спортивный шик делал его образ утонченно-загадочным, а аккуратно подправленная серебристая утренняя щетина делала его определенно привлекательным.
— Вы выглядите как миллиардер, отказавшийся от своего состояния в угоду духовно-интеллектуальным соблазнам современной эпохи, — Люси восхищенно смотрела на преобразившегося Бернарда.
— А и есть такой миллиардер! Какая вы проницательная, — он засмеялся, — пойдемте, я вам кое-что покажу, пока гости не собрались.
Люси отметила, что он благосклонно принял ее не очень уместную, как теперь показалось, шутку и облегченно зашагала рядом с ним.
— К галерее примыкают три больших погреба, которые, однако, располагаются не под землей. Но они выполняют свою традиционную функцию и к тому же являются своего рода предметом искусства. Я вам покажу, как в них хранится вино. Оно выдерживается в бочках разной формы, из разного дерева. Расскажу, если вам интересно. Но прежде давайте пройдемся по этим двум залам.
Они вошли под высокий стеклянный свод галереи, сразу ошеломивший Люси своим грандиозным разнообразием коллекций. На небольшой площади были собраны образцы мебели разных эпох, в том числе представленной в так любимом ею стиле ар-деко. Также был китайский фарфор, яркие примеры этнографического искусства, керамика, минералы и древние окаменелости, старинные зеркала и замысловатые светильники, одежды старых латиноамериканских поселенцев, атрибуты африканских племен. При этом вся выставка была организована так безукоризненно грамотно, что торжественное впечатление от нее возрастало с каждой минутой, не создавая хаоса впечатлений и усталости от увиденного.
Что до Бернарда, он был прекрасным рассказчиком с тонким чувством юмора. За полчаса этой спонтанной экскурсии он сообщил Люси множество фактов и поделился интереснейшими историями, связанными с созданием этих коллекций.
— Захватывает дух от этого великолепия, — Люси до боли в глазах вглядывалась в яркие детали гармоничного сочетания цветов, оттенков и форм.
— Люси, я не ношу часов. Сколько времени? — спросил Бернард. Ответу он обрадовался. — Время еще позволяет. Я немного расскажу вам о винных погребах, история которых так же богата, как и само виноделие. Пойдемте.
Он подвел ее к высоким двустворчатым резным дверям из красного дерева, привезенным из какого-то заброшенного храма Юго-Восточной Азии. Теперь они, тщательно отреставрированные, были не только частью выставки, но и входом в тоннель, соединяющий зал галереи с одним из погребов.
Они шли сложными переходами, в которых визуальное впечатление поддерживалось подсветкой, меняющей цвет пола и стен, с движущимися узорами замысловатых теней. Переходы были частью общей системы винохранилища, предназначенной поддерживать необходимую температуру. Наконец дежурный смотритель закрыл за ними тяжелую металлическую дверь, и они оказались в звенящей тишине сумрачного просторного погреба. Вдоль длинного ряда огромных бочек стояло несколько стульев.
— Садитесь, — Бернард потянул ее за руку.
И в то же мгновение где-то под мрачным сводом зазвучала и стала опускаться, заполняя все пространство, музыка. Бессмертная музыка Баха. Это было так торжественно и так значительно, что Люси перестала дышать. Они сидели тихо во мраке холодного погреба. Люси казалось, что она присутствует при непостижимом таинстве рождения чего-то грандиозного.
— Обнаружено: если во время созревания вина в погребах звучит музыка, вкусовые качества напитка заметно улучшаются. Вы знали? — прозаический вопрос Бернарда растворился в космической музыке сфер.
— Вино и музыка — идеальное сочетание, этим можно наслаждаться бесконечно, — наконец выдохнула Люси.
Вернувшись, они разыскали Василию в одной из служебных комнат. Та взволнованно говорила по телефону и была очень озабочена тем, что друзья, которых она ждала, вынуждены были задержаться.
— Дайте мне пять минут, сядьте и никуда не уходите, — быстро произнесла она, прикрыв трубку рукой.
Закончив, она наконец присела на диван рядом со своим представительным родственником и недоверчиво посмотрела на Люси, сказав:
— Оказывается, ты знакома с моим отцом?
— А кто твой отец? — заинтересованно ответила Люси.
— Француз. Сады Ватикана.
— Если Жан-Жак твой отец, то да, именно там мы и повстречались, — Люси была обескуражена такой новостью.
— Понимаешь, он художник, конечно же, я ему рассказала эту поразительную историю с нашими картинами…
Бернард изумился:
— А какая у вас успела появиться общая история с картинами? Мне ты ничего не рассказывала.
— Ты непременно все узнаешь. И, возможно, именно ты поможешь разобраться, — остановила его Василия.
Затем подошла к столу и выдвинула узкий ящик. После недолгой паузы она продолжила:
— Так